Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Altgriechisch - I will rise from my own ashes.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischGriechischLateinAltgriechisch

Kategorie Satz

Titel
I will rise from my own ashes.
Text
Übermittelt von natfrota
Herkunftssprache: Englisch

I will rise from my own ashes.

Titel
Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Übersetzung
Altgriechisch

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Altgriechisch

Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 6 April 2011 23:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 September 2010 19:44

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
τῆς ἐμαυτοῦ σπόδου --> τῶν σπόδων τῶν ἰδίων? (plur.)

7 September 2010 11:22

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Hello Aneta!

1. I didn't put σπόδος in the plural because my dictionary says it has the meaning of "ashes" in the singular as well.

It gives this example:
"ἀντὶ δὲ φωτῶν ... σπόδος εἰς ἑκάστου δόμους ἀφικνεῖται" [AESCHL. Ag. 435]
meaning
"instead of men, to everyone's house come back ashes"

2. Is ἐμαυτοῦ inappropriate in the context or a "licentia poetica" of mine?
However τῶν ἰδίων seems to be more Ancient-Greek than my ἐμαυτοῦ

6 September 2010 20:17

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, in the allegorical sens it can be read as plural even if it was put in the singular form.
The translation of the sentence you have quoted is just free. Literal tranlation will be:
"ash comes back to everyone's house"

Of course you can also take the sentence here in allegorical way: "I will rise from my own ash".
And it doesn't change the meaning. So, your choise, dear!

You know, we sometimes a word "man" understand as "people", "mankind"... This is just the reason why we can use sometimes singular instead of plural.

6 September 2010 20:27

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
... and to be sincere I have never met such usage of the pronoun "ἐμαυτοῦ"... I don't think it is good here.

6 September 2010 21:04

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
I would keep my genitive singular if it's not wrong

What do you think about "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἐμῆς" ?

6 September 2010 21:18

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I think it can go, but it means rather "I will rise from my ash" (not: "from my own" )

6 September 2010 21:25

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Otherwise, you suggest "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας" , right?

6 September 2010 21:30

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, if we kept singular, I would translate just like that.

It could be also as follows:
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"

But I believe this above is much better, because the order emphasises the pronoun.

Hello Efee, have you got another idea?

CC: Efylove

7 September 2010 19:40

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"
I agree with alexfatt about the singular form of "ash" and with Aneta about the order of the words.

7 September 2010 19:43

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hehe, but I was talking about this one: "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας"

7 September 2010 20:43

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Oh, sorry. That "above" confused me a bit.
But it's the same, isn't it? With ἰδίας in the attributive position (preceded by the article).
I like both of them.

3 April 2011 20:03

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
So, dear girls, could you please tell me if you are happy with this translation? --> "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας."



CC: Efylove

6 April 2011 20:12

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
I am, dear alex.