Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Αρχαία Ελληνικά - I will rise from my own ashes.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΕλληνικάΛατινικάΑρχαία Ελληνικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
I will rise from my own ashes.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από natfrota
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I will rise from my own ashes.

τίτλος
Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Μετάφραση
Αρχαία Ελληνικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Αρχαία Ελληνικά

Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 6 Απρίλιος 2011 23:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Σεπτέμβριος 2010 19:44

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
τῆς ἐμαυτοῦ σπόδου --> τῶν σπόδων τῶν ἰδίων? (plur.)

7 Σεπτέμβριος 2010 11:22

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hello Aneta!

1. I didn't put σπόδος in the plural because my dictionary says it has the meaning of "ashes" in the singular as well.

It gives this example:
"ἀντὶ δὲ φωτῶν ... σπόδος εἰς ἑκάστου δόμους ἀφικνεῖται" [AESCHL. Ag. 435]
meaning
"instead of men, to everyone's house come back ashes"

2. Is ἐμαυτοῦ inappropriate in the context or a "licentia poetica" of mine?
However τῶν ἰδίων seems to be more Ancient-Greek than my ἐμαυτοῦ

6 Σεπτέμβριος 2010 20:17

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, in the allegorical sens it can be read as plural even if it was put in the singular form.
The translation of the sentence you have quoted is just free. Literal tranlation will be:
"ash comes back to everyone's house"

Of course you can also take the sentence here in allegorical way: "I will rise from my own ash".
And it doesn't change the meaning. So, your choise, dear!

You know, we sometimes a word "man" understand as "people", "mankind"... This is just the reason why we can use sometimes singular instead of plural.

6 Σεπτέμβριος 2010 20:27

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
... and to be sincere I have never met such usage of the pronoun "ἐμαυτοῦ"... I don't think it is good here.

6 Σεπτέμβριος 2010 21:04

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I would keep my genitive singular if it's not wrong

What do you think about "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἐμῆς" ?

6 Σεπτέμβριος 2010 21:18

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I think it can go, but it means rather "I will rise from my ash" (not: "from my own" )

6 Σεπτέμβριος 2010 21:25

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Otherwise, you suggest "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας" , right?

6 Σεπτέμβριος 2010 21:30

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, if we kept singular, I would translate just like that.

It could be also as follows:
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"

But I believe this above is much better, because the order emphasises the pronoun.

Hello Efee, have you got another idea?

CC: Efylove

7 Σεπτέμβριος 2010 19:40

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"
I agree with alexfatt about the singular form of "ash" and with Aneta about the order of the words.

7 Σεπτέμβριος 2010 19:43

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hehe, but I was talking about this one: "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας"

7 Σεπτέμβριος 2010 20:43

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Oh, sorry. That "above" confused me a bit.
But it's the same, isn't it? With ἰδίας in the attributive position (preceded by the article).
I like both of them.

3 Απρίλιος 2011 20:03

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
So, dear girls, could you please tell me if you are happy with this translation? --> "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας."



CC: Efylove

6 Απρίλιος 2011 20:12

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I am, dear alex.