Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Давньогрецька - I will rise from my own ashes.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаГрецькаЛатинськаДавньогрецька

Категорія Наука

Заголовок
I will rise from my own ashes.
Текст
Публікацію зроблено natfrota
Мова оригіналу: Англійська

I will rise from my own ashes.

Заголовок
Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Переклад
Давньогрецька

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Давньогрецька

Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Затверджено Francky5591 - 6 Квітня 2011 23:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Вересня 2010 19:44

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
τῆς ἐμαυτοῦ σπόδου --> τῶν σπόδων τῶν ἰδίων? (plur.)

7 Вересня 2010 11:22

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Hello Aneta!

1. I didn't put σπόδος in the plural because my dictionary says it has the meaning of "ashes" in the singular as well.

It gives this example:
"ἀντὶ δὲ φωτῶν ... σπόδος εἰς ἑκάστου δόμους ἀφικνεῖται" [AESCHL. Ag. 435]
meaning
"instead of men, to everyone's house come back ashes"

2. Is ἐμαυτοῦ inappropriate in the context or a "licentia poetica" of mine?
However τῶν ἰδίων seems to be more Ancient-Greek than my ἐμαυτοῦ

6 Вересня 2010 20:17

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, in the allegorical sens it can be read as plural even if it was put in the singular form.
The translation of the sentence you have quoted is just free. Literal tranlation will be:
"ash comes back to everyone's house"

Of course you can also take the sentence here in allegorical way: "I will rise from my own ash".
And it doesn't change the meaning. So, your choise, dear!

You know, we sometimes a word "man" understand as "people", "mankind"... This is just the reason why we can use sometimes singular instead of plural.

6 Вересня 2010 20:27

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
... and to be sincere I have never met such usage of the pronoun "ἐμαυτοῦ"... I don't think it is good here.

6 Вересня 2010 21:04

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I would keep my genitive singular if it's not wrong

What do you think about "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἐμῆς" ?

6 Вересня 2010 21:18

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I think it can go, but it means rather "I will rise from my ash" (not: "from my own" )

6 Вересня 2010 21:25

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Otherwise, you suggest "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας" , right?

6 Вересня 2010 21:30

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, if we kept singular, I would translate just like that.

It could be also as follows:
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"

But I believe this above is much better, because the order emphasises the pronoun.

Hello Efee, have you got another idea?

CC: Efylove

7 Вересня 2010 19:40

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"
I agree with alexfatt about the singular form of "ash" and with Aneta about the order of the words.

7 Вересня 2010 19:43

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hehe, but I was talking about this one: "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας"

7 Вересня 2010 20:43

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Oh, sorry. That "above" confused me a bit.
But it's the same, isn't it? With ἰδίας in the attributive position (preceded by the article).
I like both of them.

3 Квітня 2011 20:03

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
So, dear girls, could you please tell me if you are happy with this translation? --> "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας."



CC: Efylove

6 Квітня 2011 20:12

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I am, dear alex.