Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Grego-antigo - I will rise from my own ashes.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsGregoLatimGrego-antigo

Categoria Frase

Título
I will rise from my own ashes.
Texto
Enviado por natfrota
Língua de origem: Inglês

I will rise from my own ashes.

Título
Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Tradução
Grego-antigo

Traduzido por alexfatt
Língua alvo: Grego-antigo

Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Última validação ou edição por Francky5591 - 6 Abril 2011 23:19





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Setembro 2010 19:44

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
τῆς ἐμαυτοῦ σπόδου --> τῶν σπόδων τῶν ἰδίων? (plur.)

7 Setembro 2010 11:22

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Hello Aneta!

1. I didn't put σπόδος in the plural because my dictionary says it has the meaning of "ashes" in the singular as well.

It gives this example:
"ἀντὶ δὲ φωτῶν ... σπόδος εἰς ἑκάστου δόμους ἀφικνεῖται" [AESCHL. Ag. 435]
meaning
"instead of men, to everyone's house come back ashes"

2. Is ἐμαυτοῦ inappropriate in the context or a "licentia poetica" of mine?
However τῶν ἰδίων seems to be more Ancient-Greek than my ἐμαυτοῦ

6 Setembro 2010 20:17

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, in the allegorical sens it can be read as plural even if it was put in the singular form.
The translation of the sentence you have quoted is just free. Literal tranlation will be:
"ash comes back to everyone's house"

Of course you can also take the sentence here in allegorical way: "I will rise from my own ash".
And it doesn't change the meaning. So, your choise, dear!

You know, we sometimes a word "man" understand as "people", "mankind"... This is just the reason why we can use sometimes singular instead of plural.

6 Setembro 2010 20:27

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
... and to be sincere I have never met such usage of the pronoun "ἐμαυτοῦ"... I don't think it is good here.

6 Setembro 2010 21:04

alexfatt
Número de mensagens: 1538
I would keep my genitive singular if it's not wrong

What do you think about "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἐμῆς" ?

6 Setembro 2010 21:18

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I think it can go, but it means rather "I will rise from my ash" (not: "from my own" )

6 Setembro 2010 21:25

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Otherwise, you suggest "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας" , right?

6 Setembro 2010 21:30

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, if we kept singular, I would translate just like that.

It could be also as follows:
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"

But I believe this above is much better, because the order emphasises the pronoun.

Hello Efee, have you got another idea?

CC: Efylove

7 Setembro 2010 19:40

Efylove
Número de mensagens: 1015
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"
I agree with alexfatt about the singular form of "ash" and with Aneta about the order of the words.

7 Setembro 2010 19:43

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hehe, but I was talking about this one: "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας"

7 Setembro 2010 20:43

Efylove
Número de mensagens: 1015
Oh, sorry. That "above" confused me a bit.
But it's the same, isn't it? With ἰδίας in the attributive position (preceded by the article).
I like both of them.

3 Abril 2011 20:03

alexfatt
Número de mensagens: 1538
So, dear girls, could you please tell me if you are happy with this translation? --> "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας."



CC: Efylove

6 Abril 2011 20:12

Efylove
Número de mensagens: 1015
I am, dear alex.