| | |
| | 12 Június 2010 01:04 |
| BamsaHozzászólások száma: 1524 | Bridge:
Tenants at Þorvaldseyri have announced that they intend to give up to the farm. |
| | 12 Június 2010 20:11 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Tusind tak Ernst
Förstår inte det sista, menar du "give up their farm/ leave the farm"? CC: Bamsa |
| | 12 Június 2010 22:11 |
| BamsaHozzászólások száma: 1524 | They want to "take a break" from the farm |
| | 13 Június 2010 10:36 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Aha! That's sound different (to me) from what you first wrote. THANKS! I got it now |
| | 6 Július 2010 07:26 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Hej Lena (Var är du??)
Har du lust att ta en titt på denna? Känns lite fånigt att godkänna mina egna. : p
CC: lenab |
| | 6 Július 2010 13:47 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | Det verkar ju stämma med vad Bamsa skriver, sÃ¥ det är nog rätt. Men jag trodde att búskap handlade om djuren... de kanske bor kvar, men inte tänker hÃ¥lla djur längre??
Är jag jobbig nu?? |
| | 6 Július 2010 15:47 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | JasssÃ¥ där var du! Tack för snabbt svar. HÃ¥ller med, det lÃ¥ter som vÃ¥rt "boskap" men jag tror att boskap pÃ¥ isländska är "nautgripir". Jag blir dock osäker... du brukar ha rätt Lena.
Bamsa (sorry to ask again)
Is búskap the same as cattle? I thought búskap (búskapur) was about agriculture.
CC: Bamsa |
| | 6 Július 2010 20:24 |
| BamsaHozzászólások száma: 1524 | It's about the farming
Probably there is too much ash at the moment, so they have to stop indefinitely. We don't know (from the text) if they actually want to get rit of the animals or to leave the house. I don't believe the last one. |
| | 6 Július 2010 20:28 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | DÃ¥ stämmer det du skrev men jag tror att det kanske är bättre att skriva "jordbruket" än "gÃ¥rden". Annars verkar det som att de tänker flytta. Vad säger du? |
| | 6 Július 2010 20:32 |
| BamsaHozzászólások száma: 1524 | jordbruket |
| | 6 Július 2010 21:17 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Om du skriver "jordbruket" sÃ¥ härrör det väl till odling (inte djur) och eftersom Ernst säger att det kan handla om bÃ¥de djur o gÃ¥rd... sÃ¥ tycker jag att "gÃ¥rden" passar bättre. Men dÃ¥ ni bÃ¥da hÃ¥ller pÃ¥ "jordbruket" ... sÃ¥ fÃ¥r jag väl ge vika. Korrigerat TACK |
| | 6 Július 2010 21:30 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Kom pÃ¥ en sak till... om man tar en paus, sÃ¥ innebär det ju inte att man flyttar, sÃ¥ (trots att jag korrigerat) Jag hävdar "gÃ¥rden".
Envis rackare : p |
| | 6 Július 2010 23:31 |
| BamsaHozzászólások száma: 1524 | They have a homepage in English
Þorvaldseyri.is
According to that site they started experimental harvesting of grass grown from 3-4 centimeters of ash |
| | 7 Július 2010 08:06 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Ernst, that's so helpfull, good research!
I guess the requester understand now, no matter if we use "jordbruket" or "gården" Mmmm "Lantbruk" skulle kunna vara ett alternativ också... fast NU ska jag inte tjata mer. CC: Bamsa |
| | 7 Július 2010 16:49 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | Nu godkänner jag! Basta!! |
| | 7 Július 2010 17:59 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | |
| | 10 Július 2010 10:21 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | PS Jag har kollat en gÃ¥ng till... och du har rätt Lena! "jordbruk" används även inom djurhÃ¥llning.
Glöm det jag skrev. |