| | |
| | 12 Qershor 2010 01:04 |
| BamsaNumri i postimeve: 1524 | Bridge:
Tenants at Þorvaldseyri have announced that they intend to give up to the farm. |
| | 12 Qershor 2010 20:11 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | Tusind tak Ernst
Förstår inte det sista, menar du "give up their farm/ leave the farm"? CC: Bamsa |
| | 12 Qershor 2010 22:11 |
| BamsaNumri i postimeve: 1524 | They want to "take a break" from the farm |
| | 13 Qershor 2010 10:36 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | Aha! That's sound different (to me) from what you first wrote. THANKS! I got it now |
| | 6 Korrik 2010 07:26 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | Hej Lena (Var är du??)
Har du lust att ta en titt på denna? Känns lite fånigt att godkänna mina egna. : p
CC: lenab |
| | 6 Korrik 2010 13:47 |
| lenabNumri i postimeve: 1084 | Det verkar ju stämma med vad Bamsa skriver, så det är nog rätt. Men jag trodde att búskap handlade om djuren... de kanske bor kvar, men inte tänker hålla djur längre??
Är jag jobbig nu?? |
| | 6 Korrik 2010 15:47 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | Jassså där var du! Tack för snabbt svar. Håller med, det låter som vårt "boskap" men jag tror att boskap på isländska är "nautgripir". Jag blir dock osäker... du brukar ha rätt Lena.
Bamsa (sorry to ask again)
Is búskap the same as cattle? I thought búskap (búskapur) was about agriculture.
CC: Bamsa |
| | 6 Korrik 2010 20:24 |
| BamsaNumri i postimeve: 1524 | It's about the farming
Probably there is too much ash at the moment, so they have to stop indefinitely. We don't know (from the text) if they actually want to get rit of the animals or to leave the house. I don't believe the last one. |
| | 6 Korrik 2010 20:28 |
| lenabNumri i postimeve: 1084 | Då stämmer det du skrev men jag tror att det kanske är bättre att skriva "jordbruket" än "gården". Annars verkar det som att de tänker flytta. Vad säger du? |
| | 6 Korrik 2010 20:32 |
| BamsaNumri i postimeve: 1524 | jordbruket |
| | 6 Korrik 2010 21:17 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | Om du skriver "jordbruket" så härrör det väl till odling (inte djur) och eftersom Ernst säger att det kan handla om både djur o gård... så tycker jag att "gården" passar bättre. Men då ni båda håller på "jordbruket" ... så får jag väl ge vika. Korrigerat TACK |
| | 6 Korrik 2010 21:30 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | Kom på en sak till... om man tar en paus, så innebär det ju inte att man flyttar, så (trots att jag korrigerat) Jag hävdar "gården".
Envis rackare : p |
| | 6 Korrik 2010 23:31 |
| BamsaNumri i postimeve: 1524 | They have a homepage in English
Þorvaldseyri.is
According to that site they started experimental harvesting of grass grown from 3-4 centimeters of ash |
| | 7 Korrik 2010 08:06 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | Ernst, that's so helpfull, good research!
I guess the requester understand now, no matter if we use "jordbruket" or "gården" Mmmm "Lantbruk" skulle kunna vara ett alternativ också... fast NU ska jag inte tjata mer. CC: Bamsa |
| | 7 Korrik 2010 16:49 |
| lenabNumri i postimeve: 1084 | Nu godkänner jag! Basta!! |
| | 7 Korrik 2010 17:59 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | |
| | 10 Korrik 2010 10:21 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | PS Jag har kollat en gång till... och du har rätt Lena! "jordbruk" används även inom djurhållning.
Glöm det jag skrev. |