Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Islandese-Svedese - Ábúendur á Þorvaldseyri

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IslandeseSvedese

Categoria Sito web / Blog / Forum - Società / Gente / Politica

Titolo
Ábúendur á Þorvaldseyri
Testo
Aggiunto da juhlstein
Lingua originale: Islandese

Ábúendur á Þorvaldseyri hafa tilkynnt þeir ætli að gera hlé á búskap sínum.

Titolo
Arrendatorerna på Þorvaldseyri har meddelat att de tänker ta en paus från jordbruket.
Traduzione
Svedese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Svedese

Arrendatorerna på Þorvaldseyri har meddelat att de tänker ta en paus från jordbruket.
Ultima convalida o modifica di lenab - 7 Luglio 2010 16:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Giugno 2010 01:04

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Bridge:

Tenants at Þorvaldseyri have announced that they intend to give up to the farm.

12 Giugno 2010 20:11

pias
Numero di messaggi: 8113
Tusind tak Ernst

Förstår inte det sista, menar du "give up their farm/ leave the farm"?

CC: Bamsa

12 Giugno 2010 22:11

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
They want to "take a break" from the farm

13 Giugno 2010 10:36

pias
Numero di messaggi: 8113
Aha! That's sound different (to me) from what you first wrote. THANKS! I got it now

6 Luglio 2010 07:26

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Lena (Var är du??)

Har du lust att ta en titt på denna? Känns lite fånigt att godkänna mina egna. : p

CC: lenab

6 Luglio 2010 13:47

lenab
Numero di messaggi: 1084
Det verkar ju stämma med vad Bamsa skriver, så det är nog rätt. Men jag trodde att búskap handlade om djuren... de kanske bor kvar, men inte tänker hålla djur längre??
Är jag jobbig nu??

6 Luglio 2010 15:47

pias
Numero di messaggi: 8113
Jassså där var du! Tack för snabbt svar. Håller med, det låter som vårt "boskap" men jag tror att boskap på isländska är "nautgripir". Jag blir dock osäker... du brukar ha rätt Lena.

Bamsa (sorry to ask again)

Is búskap the same as cattle? I thought búskap (búskapur) was about agriculture.

CC: Bamsa

6 Luglio 2010 20:24

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
It's about the farming

Probably there is too much ash at the moment, so they have to stop indefinitely. We don't know (from the text) if they actually want to get rit of the animals or to leave the house. I don't believe the last one.

6 Luglio 2010 20:28

lenab
Numero di messaggi: 1084
Då stämmer det du skrev men jag tror att det kanske är bättre att skriva "jordbruket" än "gården". Annars verkar det som att de tänker flytta. Vad säger du?

6 Luglio 2010 20:32

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
jordbruket

6 Luglio 2010 21:17

pias
Numero di messaggi: 8113
Om du skriver "jordbruket" så härrör det väl till odling (inte djur) och eftersom Ernst säger att det kan handla om både djur o gård... så tycker jag att "gården" passar bättre. Men då ni båda håller på "jordbruket" ... så får jag väl ge vika. Korrigerat TACK

6 Luglio 2010 21:30

pias
Numero di messaggi: 8113
Kom på en sak till... om man tar en paus, så innebär det ju inte att man flyttar, så (trots att jag korrigerat) Jag hävdar "gården".

Envis rackare : p

6 Luglio 2010 23:31

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
They have a homepage in English

Þorvaldseyri.is

According to that site they started experimental harvesting of grass grown from 3-4 centimeters of ash

7 Luglio 2010 08:06

pias
Numero di messaggi: 8113
Ernst, that's so helpfull, good research!

I guess the requester understand now, no matter if we use "jordbruket" or "gården" Mmmm "Lantbruk" skulle kunna vara ett alternativ också... fast NU ska jag inte tjata mer.

CC: Bamsa

7 Luglio 2010 16:49

lenab
Numero di messaggi: 1084
Nu godkänner jag! Basta!!

7 Luglio 2010 17:59

pias
Numero di messaggi: 8113
AMEN!!!

Tack Lena : x

10 Luglio 2010 10:21

pias
Numero di messaggi: 8113
PS Jag har kollat en gång till... och du har rätt Lena! "jordbruk" används även inom djurhållning.

Glöm det jag skrev.