| | |
| | 12 Giugno 2010 01:04 |
| BamsaNumero di messaggi: 1524 | Bridge:
Tenants at Þorvaldseyri have announced that they intend to give up to the farm. |
| | 12 Giugno 2010 20:11 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | Tusind tak Ernst
Förstår inte det sista, menar du "give up their farm/ leave the farm"? CC: Bamsa |
| | 12 Giugno 2010 22:11 |
| BamsaNumero di messaggi: 1524 | They want to "take a break" from the farm |
| | 13 Giugno 2010 10:36 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | Aha! That's sound different (to me) from what you first wrote. THANKS! I got it now |
| | 6 Luglio 2010 07:26 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | Hej Lena (Var är du??)
Har du lust att ta en titt på denna? Känns lite fånigt att godkänna mina egna. : p
CC: lenab |
| | 6 Luglio 2010 13:47 |
| lenabNumero di messaggi: 1084 | Det verkar ju stämma med vad Bamsa skriver, så det är nog rätt. Men jag trodde att búskap handlade om djuren... de kanske bor kvar, men inte tänker hålla djur längre??
Är jag jobbig nu?? |
| | 6 Luglio 2010 15:47 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | Jassså där var du! Tack för snabbt svar. Håller med, det låter som vårt "boskap" men jag tror att boskap på isländska är "nautgripir". Jag blir dock osäker... du brukar ha rätt Lena.
Bamsa (sorry to ask again)
Is búskap the same as cattle? I thought búskap (búskapur) was about agriculture.
CC: Bamsa |
| | 6 Luglio 2010 20:24 |
| BamsaNumero di messaggi: 1524 | It's about the farming
Probably there is too much ash at the moment, so they have to stop indefinitely. We don't know (from the text) if they actually want to get rit of the animals or to leave the house. I don't believe the last one. |
| | 6 Luglio 2010 20:28 |
| lenabNumero di messaggi: 1084 | Då stämmer det du skrev men jag tror att det kanske är bättre att skriva "jordbruket" än "gården". Annars verkar det som att de tänker flytta. Vad säger du? |
| | 6 Luglio 2010 20:32 |
| BamsaNumero di messaggi: 1524 | jordbruket |
| | 6 Luglio 2010 21:17 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | Om du skriver "jordbruket" så härrör det väl till odling (inte djur) och eftersom Ernst säger att det kan handla om både djur o gård... så tycker jag att "gården" passar bättre. Men då ni båda håller på "jordbruket" ... så får jag väl ge vika. Korrigerat TACK |
| | 6 Luglio 2010 21:30 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | Kom på en sak till... om man tar en paus, så innebär det ju inte att man flyttar, så (trots att jag korrigerat) Jag hävdar "gården".
Envis rackare : p |
| | 6 Luglio 2010 23:31 |
| BamsaNumero di messaggi: 1524 | They have a homepage in English
Þorvaldseyri.is
According to that site they started experimental harvesting of grass grown from 3-4 centimeters of ash |
| | 7 Luglio 2010 08:06 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | Ernst, that's so helpfull, good research!
I guess the requester understand now, no matter if we use "jordbruket" or "gården" Mmmm "Lantbruk" skulle kunna vara ett alternativ också... fast NU ska jag inte tjata mer. CC: Bamsa |
| | 7 Luglio 2010 16:49 |
| lenabNumero di messaggi: 1084 | Nu godkänner jag! Basta!! |
| | 7 Luglio 2010 17:59 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | |
| | 10 Luglio 2010 10:21 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | PS Jag har kollat en gång till... och du har rätt Lena! "jordbruk" används även inom djurhållning.
Glöm det jag skrev. |