| |
|
ترجمة - ايسلندي-سويدي - Ãbúendur á Þorvaldseyriحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - مجتمع/ ناس/ سياسات | Ãbúendur á Þorvaldseyri | | لغة مصدر: ايسلندي
Ãbúendur á Þorvaldseyri hafa tilkynnt þeir ætli að gera hlé á búskap sÃnum. |
|
| Arrendatorerna pÃ¥ Þorvaldseyri har meddelat att de tänker ta en paus frÃ¥n jordbruket. | ترجمةسويدي ترجمت من طرف pias | لغة الهدف: سويدي
Arrendatorerna på Þorvaldseyri har meddelat att de tänker ta en paus från jordbruket. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 7 تموز 2010 16:50
آخر رسائل | | | | | 12 ايار 2010 01:04 | | | Bridge:
Tenants at Þorvaldseyri have announced that they intend to give up to the farm. | | | 12 ايار 2010 20:11 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Tusind tak Ernst
FörstÃ¥r inte det sista, menar du "give up their farm/ leave the farm"? CC: Bamsa | | | 12 ايار 2010 22:11 | | | They want to "take a break" from the farm | | | 13 ايار 2010 10:36 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Aha! That's sound different (to me) from what you first wrote. THANKS! I got it now | | | 6 تموز 2010 07:26 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hej Lena (Var är du??)
Har du lust att ta en titt på denna? Känns lite fånigt att godkänna mina egna. : p
CC: lenab | | | 6 تموز 2010 13:47 | | | Det verkar ju stämma med vad Bamsa skriver, sÃ¥ det är nog rätt. Men jag trodde att búskap handlade om djuren... de kanske bor kvar, men inte tänker hÃ¥lla djur längre??
Är jag jobbig nu?? | | | 6 تموز 2010 15:47 | | piasعدد الرسائل: 8113 | JasssÃ¥ där var du! Tack för snabbt svar. HÃ¥ller med, det lÃ¥ter som vÃ¥rt "boskap" men jag tror att boskap pÃ¥ isländska är "nautgripir". Jag blir dock osäker... du brukar ha rätt Lena.
Bamsa (sorry to ask again)
Is búskap the same as cattle? I thought búskap (búskapur) was about agriculture.
CC: Bamsa | | | 6 تموز 2010 20:24 | | | It's about the farming
Probably there is too much ash at the moment, so they have to stop indefinitely. We don't know (from the text) if they actually want to get rit of the animals or to leave the house. I don't believe the last one. | | | 6 تموز 2010 20:28 | | | DÃ¥ stämmer det du skrev men jag tror att det kanske är bättre att skriva "jordbruket" än "gÃ¥rden". Annars verkar det som att de tänker flytta. Vad säger du? | | | 6 تموز 2010 20:32 | | | jordbruket | | | 6 تموز 2010 21:17 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Om du skriver "jordbruket" sÃ¥ härrör det väl till odling (inte djur) och eftersom Ernst säger att det kan handla om bÃ¥de djur o gÃ¥rd... sÃ¥ tycker jag att "gÃ¥rden" passar bättre. Men dÃ¥ ni bÃ¥da hÃ¥ller pÃ¥ "jordbruket" ... sÃ¥ fÃ¥r jag väl ge vika. Korrigerat TACK | | | 6 تموز 2010 21:30 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Kom pÃ¥ en sak till... om man tar en paus, sÃ¥ innebär det ju inte att man flyttar, sÃ¥ (trots att jag korrigerat) Jag hävdar "gÃ¥rden".
Envis rackare : p | | | 6 تموز 2010 23:31 | | | They have a homepage in English
Þorvaldseyri.is
According to that site they started experimental harvesting of grass grown from 3-4 centimeters of ash | | | 7 تموز 2010 08:06 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Ernst, that's so helpfull, good research!
I guess the requester understand now, no matter if we use "jordbruket" or "gÃ¥rden" Mmmm "Lantbruk" skulle kunna vara ett alternativ ocksÃ¥... fast NU ska jag inte tjata mer. CC: Bamsa | | | 7 تموز 2010 16:49 | | | Nu godkänner jag! Basta!! | | | 7 تموز 2010 17:59 | | piasعدد الرسائل: 8113 | | | | 10 تموز 2010 10:21 | | piasعدد الرسائل: 8113 | PS Jag har kollat en gÃ¥ng till... och du har rätt Lena! "jordbruk" används även inom djurhÃ¥llning.
Glöm det jag skrev. |
|
| |
|