| |
|
번역 - 아이슬란드어-스웨덴어 - Ãbúendur á Þorvaldseyri현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 사회 / 사람들 / 정치들 | Ãbúendur á Þorvaldseyri | | 원문 언어: 아이슬란드어
Ãbúendur á Þorvaldseyri hafa tilkynnt þeir ætli að gera hlé á búskap sÃnum. |
|
| Arrendatorerna pÃ¥ Þorvaldseyri har meddelat att de tänker ta en paus frÃ¥n jordbruket. | 번역 스웨덴어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스웨덴어
Arrendatorerna på Þorvaldseyri har meddelat att de tänker ta en paus från jordbruket. |
|
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 7일 16:50
마지막 글 | | | | | 2010년 6월 12일 01:04 | | | Bridge:
Tenants at Þorvaldseyri have announced that they intend to give up to the farm. | | | 2010년 6월 12일 20:11 | | | Tusind tak Ernst
FörstÃ¥r inte det sista, menar du "give up their farm/ leave the farm"? CC: Bamsa | | | 2010년 6월 12일 22:11 | | | They want to "take a break" from the farm | | | 2010년 6월 13일 10:36 | | | Aha! That's sound different (to me) from what you first wrote. THANKS! I got it now | | | 2010년 7월 6일 07:26 | | | Hej Lena (Var är du??)
Har du lust att ta en titt på denna? Känns lite fånigt att godkänna mina egna. : p
CC: lenab | | | 2010년 7월 6일 13:47 | | | Det verkar ju stämma med vad Bamsa skriver, sÃ¥ det är nog rätt. Men jag trodde att búskap handlade om djuren... de kanske bor kvar, men inte tänker hÃ¥lla djur längre??
Är jag jobbig nu?? | | | 2010년 7월 6일 15:47 | | | JasssÃ¥ där var du! Tack för snabbt svar. HÃ¥ller med, det lÃ¥ter som vÃ¥rt "boskap" men jag tror att boskap pÃ¥ isländska är "nautgripir". Jag blir dock osäker... du brukar ha rätt Lena.
Bamsa (sorry to ask again)
Is búskap the same as cattle? I thought búskap (búskapur) was about agriculture.
CC: Bamsa | | | 2010년 7월 6일 20:24 | | | It's about the farming
Probably there is too much ash at the moment, so they have to stop indefinitely. We don't know (from the text) if they actually want to get rit of the animals or to leave the house. I don't believe the last one. | | | 2010년 7월 6일 20:28 | | | DÃ¥ stämmer det du skrev men jag tror att det kanske är bättre att skriva "jordbruket" än "gÃ¥rden". Annars verkar det som att de tänker flytta. Vad säger du? | | | 2010년 7월 6일 20:32 | | | jordbruket | | | 2010년 7월 6일 21:17 | | | Om du skriver "jordbruket" sÃ¥ härrör det väl till odling (inte djur) och eftersom Ernst säger att det kan handla om bÃ¥de djur o gÃ¥rd... sÃ¥ tycker jag att "gÃ¥rden" passar bättre. Men dÃ¥ ni bÃ¥da hÃ¥ller pÃ¥ "jordbruket" ... sÃ¥ fÃ¥r jag väl ge vika. Korrigerat TACK | | | 2010년 7월 6일 21:30 | | | Kom pÃ¥ en sak till... om man tar en paus, sÃ¥ innebär det ju inte att man flyttar, sÃ¥ (trots att jag korrigerat) Jag hävdar "gÃ¥rden".
Envis rackare : p | | | 2010년 7월 6일 23:31 | | | They have a homepage in English
Þorvaldseyri.is
According to that site they started experimental harvesting of grass grown from 3-4 centimeters of ash | | | 2010년 7월 7일 08:06 | | | Ernst, that's so helpfull, good research!
I guess the requester understand now, no matter if we use "jordbruket" or "gÃ¥rden" Mmmm "Lantbruk" skulle kunna vara ett alternativ ocksÃ¥... fast NU ska jag inte tjata mer. CC: Bamsa | | | 2010년 7월 7일 16:49 | | | Nu godkänner jag! Basta!! | | | 2010년 7월 7일 17:59 | | | | | | 2010년 7월 10일 10:21 | | | PS Jag har kollat en gÃ¥ng till... och du har rätt Lena! "jordbruk" används även inom djurhÃ¥llning.
Glöm det jag skrev. |
|
| |
|