Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아이슬란드어-스웨덴어 - Ábúendur á Þorvaldseyri

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아이슬란드어스웨덴어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Ábúendur á Þorvaldseyri
본문
juhlstein에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어

Ábúendur á Þorvaldseyri hafa tilkynnt þeir ætli að gera hlé á búskap sínum.

제목
Arrendatorerna på Þorvaldseyri har meddelat att de tänker ta en paus från jordbruket.
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Arrendatorerna på Þorvaldseyri har meddelat att de tänker ta en paus från jordbruket.
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 7일 16:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 12일 01:04

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Bridge:

Tenants at Þorvaldseyri have announced that they intend to give up to the farm.

2010년 6월 12일 20:11

pias
게시물 갯수: 8113
Tusind tak Ernst

Förstår inte det sista, menar du "give up their farm/ leave the farm"?

CC: Bamsa

2010년 6월 12일 22:11

Bamsa
게시물 갯수: 1524
They want to "take a break" from the farm

2010년 6월 13일 10:36

pias
게시물 갯수: 8113
Aha! That's sound different (to me) from what you first wrote. THANKS! I got it now

2010년 7월 6일 07:26

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Lena (Var är du??)

Har du lust att ta en titt på denna? Känns lite fånigt att godkänna mina egna. : p

CC: lenab

2010년 7월 6일 13:47

lenab
게시물 갯수: 1084
Det verkar ju stämma med vad Bamsa skriver, så det är nog rätt. Men jag trodde att búskap handlade om djuren... de kanske bor kvar, men inte tänker hålla djur längre??
Är jag jobbig nu??

2010년 7월 6일 15:47

pias
게시물 갯수: 8113
Jassså där var du! Tack för snabbt svar. Håller med, det låter som vårt "boskap" men jag tror att boskap på isländska är "nautgripir". Jag blir dock osäker... du brukar ha rätt Lena.

Bamsa (sorry to ask again)

Is búskap the same as cattle? I thought búskap (búskapur) was about agriculture.

CC: Bamsa

2010년 7월 6일 20:24

Bamsa
게시물 갯수: 1524
It's about the farming

Probably there is too much ash at the moment, so they have to stop indefinitely. We don't know (from the text) if they actually want to get rit of the animals or to leave the house. I don't believe the last one.

2010년 7월 6일 20:28

lenab
게시물 갯수: 1084
Då stämmer det du skrev men jag tror att det kanske är bättre att skriva "jordbruket" än "gården". Annars verkar det som att de tänker flytta. Vad säger du?

2010년 7월 6일 20:32

Bamsa
게시물 갯수: 1524
jordbruket

2010년 7월 6일 21:17

pias
게시물 갯수: 8113
Om du skriver "jordbruket" så härrör det väl till odling (inte djur) och eftersom Ernst säger att det kan handla om både djur o gård... så tycker jag att "gården" passar bättre. Men då ni båda håller på "jordbruket" ... så får jag väl ge vika. Korrigerat TACK

2010년 7월 6일 21:30

pias
게시물 갯수: 8113
Kom på en sak till... om man tar en paus, så innebär det ju inte att man flyttar, så (trots att jag korrigerat) Jag hävdar "gården".

Envis rackare : p

2010년 7월 6일 23:31

Bamsa
게시물 갯수: 1524
They have a homepage in English

Þorvaldseyri.is

According to that site they started experimental harvesting of grass grown from 3-4 centimeters of ash

2010년 7월 7일 08:06

pias
게시물 갯수: 8113
Ernst, that's so helpfull, good research!

I guess the requester understand now, no matter if we use "jordbruket" or "gården" Mmmm "Lantbruk" skulle kunna vara ett alternativ också... fast NU ska jag inte tjata mer.

CC: Bamsa

2010년 7월 7일 16:49

lenab
게시물 갯수: 1084
Nu godkänner jag! Basta!!

2010년 7월 7일 17:59

pias
게시물 갯수: 8113
AMEN!!!

Tack Lena : x

2010년 7월 10일 10:21

pias
게시물 갯수: 8113
PS Jag har kollat en gång till... och du har rätt Lena! "jordbruk" används även inom djurhållning.

Glöm det jag skrev.