Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 冰岛语-瑞典语 - Ábúendur á Þorvaldseyri

当前状态翻译
本文可用以下语言: 冰岛语瑞典语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Ábúendur á Þorvaldseyri
正文
提交 juhlstein
源语言: 冰岛语

Ábúendur á Þorvaldseyri hafa tilkynnt þeir ætli að gera hlé á búskap sínum.

标题
Arrendatorerna på Þorvaldseyri har meddelat att de tänker ta en paus från jordbruket.
翻译
瑞典语

翻译 pias
目的语言: 瑞典语

Arrendatorerna på Þorvaldseyri har meddelat att de tänker ta en paus från jordbruket.
lenab认可或编辑 - 2010年 七月 7日 16:50





最近发帖

作者
帖子

2010年 六月 12日 01:04

Bamsa
文章总计: 1524
Bridge:

Tenants at Þorvaldseyri have announced that they intend to give up to the farm.

2010年 六月 12日 20:11

pias
文章总计: 8113
Tusind tak Ernst

Förstår inte det sista, menar du "give up their farm/ leave the farm"?

CC: Bamsa

2010年 六月 12日 22:11

Bamsa
文章总计: 1524
They want to "take a break" from the farm

2010年 六月 13日 10:36

pias
文章总计: 8113
Aha! That's sound different (to me) from what you first wrote. THANKS! I got it now

2010年 七月 6日 07:26

pias
文章总计: 8113
Hej Lena (Var är du??)

Har du lust att ta en titt på denna? Känns lite fånigt att godkänna mina egna. : p

CC: lenab

2010年 七月 6日 13:47

lenab
文章总计: 1084
Det verkar ju stämma med vad Bamsa skriver, så det är nog rätt. Men jag trodde att búskap handlade om djuren... de kanske bor kvar, men inte tänker hålla djur längre??
Är jag jobbig nu??

2010年 七月 6日 15:47

pias
文章总计: 8113
Jassså där var du! Tack för snabbt svar. Håller med, det låter som vårt "boskap" men jag tror att boskap på isländska är "nautgripir". Jag blir dock osäker... du brukar ha rätt Lena.

Bamsa (sorry to ask again)

Is búskap the same as cattle? I thought búskap (búskapur) was about agriculture.

CC: Bamsa

2010年 七月 6日 20:24

Bamsa
文章总计: 1524
It's about the farming

Probably there is too much ash at the moment, so they have to stop indefinitely. We don't know (from the text) if they actually want to get rit of the animals or to leave the house. I don't believe the last one.

2010年 七月 6日 20:28

lenab
文章总计: 1084
Då stämmer det du skrev men jag tror att det kanske är bättre att skriva "jordbruket" än "gården". Annars verkar det som att de tänker flytta. Vad säger du?

2010年 七月 6日 20:32

Bamsa
文章总计: 1524
jordbruket

2010年 七月 6日 21:17

pias
文章总计: 8113
Om du skriver "jordbruket" så härrör det väl till odling (inte djur) och eftersom Ernst säger att det kan handla om både djur o gård... så tycker jag att "gården" passar bättre. Men då ni båda håller på "jordbruket" ... så får jag väl ge vika. Korrigerat TACK

2010年 七月 6日 21:30

pias
文章总计: 8113
Kom på en sak till... om man tar en paus, så innebär det ju inte att man flyttar, så (trots att jag korrigerat) Jag hävdar "gården".

Envis rackare : p

2010年 七月 6日 23:31

Bamsa
文章总计: 1524
They have a homepage in English

Þorvaldseyri.is

According to that site they started experimental harvesting of grass grown from 3-4 centimeters of ash

2010年 七月 7日 08:06

pias
文章总计: 8113
Ernst, that's so helpfull, good research!

I guess the requester understand now, no matter if we use "jordbruket" or "gården" Mmmm "Lantbruk" skulle kunna vara ett alternativ också... fast NU ska jag inte tjata mer.

CC: Bamsa

2010年 七月 7日 16:49

lenab
文章总计: 1084
Nu godkänner jag! Basta!!

2010年 七月 7日 17:59

pias
文章总计: 8113
AMEN!!!

Tack Lena : x

2010年 七月 10日 10:21

pias
文章总计: 8113
PS Jag har kollat en gång till... och du har rätt Lena! "jordbruk" används även inom djurhållning.

Glöm det jag skrev.