Prevođenje - Islandski-Švedski - Ãbúendur á ÞorvaldseyriTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Web-site / Blog / Forum - Društvo / Ljudi / Politika | Ãbúendur á Þorvaldseyri | | Izvorni jezik: Islandski
Ãbúendur á Þorvaldseyri hafa tilkynnt þeir ætli að gera hlé á búskap sÃnum. |
|
| Arrendatorerna pÃ¥ Þorvaldseyri har meddelat att de tänker ta en paus frÃ¥n jordbruket. | PrevođenjeŠvedski Preveo pias | Ciljni jezik: Švedski
Arrendatorerna på Þorvaldseyri har meddelat att de tänker ta en paus från jordbruket. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lenab - 7 srpanj 2010 16:50
Najnovije poruke | | | | | 12 lipanj 2010 01:04 | | | Bridge:
Tenants at Þorvaldseyri have announced that they intend to give up to the farm. | | | 12 lipanj 2010 20:11 | | piasBroj poruka: 8113 | Tusind tak Ernst
Förstår inte det sista, menar du "give up their farm/ leave the farm"? CC: Bamsa | | | 12 lipanj 2010 22:11 | | | They want to "take a break" from the farm | | | 13 lipanj 2010 10:36 | | piasBroj poruka: 8113 | Aha! That's sound different (to me) from what you first wrote. THANKS! I got it now | | | 6 srpanj 2010 07:26 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej Lena (Var är du??)
Har du lust att ta en titt på denna? Känns lite fånigt att godkänna mina egna. : p
CC: lenab | | | 6 srpanj 2010 13:47 | | | Det verkar ju stämma med vad Bamsa skriver, så det är nog rätt. Men jag trodde att búskap handlade om djuren... de kanske bor kvar, men inte tänker hålla djur längre??
Är jag jobbig nu?? | | | 6 srpanj 2010 15:47 | | piasBroj poruka: 8113 | Jassså där var du! Tack för snabbt svar. Håller med, det låter som vårt "boskap" men jag tror att boskap på isländska är "nautgripir". Jag blir dock osäker... du brukar ha rätt Lena.
Bamsa (sorry to ask again)
Is búskap the same as cattle? I thought búskap (búskapur) was about agriculture.
CC: Bamsa | | | 6 srpanj 2010 20:24 | | | It's about the farming
Probably there is too much ash at the moment, so they have to stop indefinitely. We don't know (from the text) if they actually want to get rit of the animals or to leave the house. I don't believe the last one. | | | 6 srpanj 2010 20:28 | | | Då stämmer det du skrev men jag tror att det kanske är bättre att skriva "jordbruket" än "gården". Annars verkar det som att de tänker flytta. Vad säger du? | | | 6 srpanj 2010 20:32 | | | jordbruket | | | 6 srpanj 2010 21:17 | | piasBroj poruka: 8113 | Om du skriver "jordbruket" så härrör det väl till odling (inte djur) och eftersom Ernst säger att det kan handla om både djur o gård... så tycker jag att "gården" passar bättre. Men då ni båda håller på "jordbruket" ... så får jag väl ge vika. Korrigerat TACK | | | 6 srpanj 2010 21:30 | | piasBroj poruka: 8113 | Kom på en sak till... om man tar en paus, så innebär det ju inte att man flyttar, så (trots att jag korrigerat) Jag hävdar "gården".
Envis rackare : p | | | 6 srpanj 2010 23:31 | | | They have a homepage in English
Þorvaldseyri.is
According to that site they started experimental harvesting of grass grown from 3-4 centimeters of ash | | | 7 srpanj 2010 08:06 | | piasBroj poruka: 8113 | Ernst, that's so helpfull, good research!
I guess the requester understand now, no matter if we use "jordbruket" or "gården" Mmmm "Lantbruk" skulle kunna vara ett alternativ också... fast NU ska jag inte tjata mer. CC: Bamsa | | | 7 srpanj 2010 16:49 | | | Nu godkänner jag! Basta!! | | | 7 srpanj 2010 17:59 | | piasBroj poruka: 8113 | | | | 10 srpanj 2010 10:21 | | piasBroj poruka: 8113 | PS Jag har kollat en gång till... och du har rätt Lena! "jordbruk" används även inom djurhållning.
Glöm det jag skrev. |
|
|