| | |
| | 12 Junho 2010 01:04 |
| BamsaNúmero de mensagens: 1524 | Bridge:
Tenants at Þorvaldseyri have announced that they intend to give up to the farm. |
| | 12 Junho 2010 20:11 |
| piasNúmero de mensagens: 8113 | Tusind tak Ernst
Förstår inte det sista, menar du "give up their farm/ leave the farm"? CC: Bamsa |
| | 12 Junho 2010 22:11 |
| BamsaNúmero de mensagens: 1524 | They want to "take a break" from the farm |
| | 13 Junho 2010 10:36 |
| piasNúmero de mensagens: 8113 | Aha! That's sound different (to me) from what you first wrote. THANKS! I got it now |
| | 6 Julho 2010 07:26 |
| piasNúmero de mensagens: 8113 | Hej Lena (Var är du??)
Har du lust att ta en titt på denna? Känns lite fånigt att godkänna mina egna. : p
CC: lenab |
| | 6 Julho 2010 13:47 |
| lenabNúmero de mensagens: 1084 | Det verkar ju stämma med vad Bamsa skriver, sÃ¥ det är nog rätt. Men jag trodde att búskap handlade om djuren... de kanske bor kvar, men inte tänker hÃ¥lla djur längre??
Är jag jobbig nu?? |
| | 6 Julho 2010 15:47 |
| piasNúmero de mensagens: 8113 | JasssÃ¥ där var du! Tack för snabbt svar. HÃ¥ller med, det lÃ¥ter som vÃ¥rt "boskap" men jag tror att boskap pÃ¥ isländska är "nautgripir". Jag blir dock osäker... du brukar ha rätt Lena.
Bamsa (sorry to ask again)
Is búskap the same as cattle? I thought búskap (búskapur) was about agriculture.
CC: Bamsa |
| | 6 Julho 2010 20:24 |
| BamsaNúmero de mensagens: 1524 | It's about the farming
Probably there is too much ash at the moment, so they have to stop indefinitely. We don't know (from the text) if they actually want to get rit of the animals or to leave the house. I don't believe the last one. |
| | 6 Julho 2010 20:28 |
| lenabNúmero de mensagens: 1084 | DÃ¥ stämmer det du skrev men jag tror att det kanske är bättre att skriva "jordbruket" än "gÃ¥rden". Annars verkar det som att de tänker flytta. Vad säger du? |
| | 6 Julho 2010 20:32 |
| BamsaNúmero de mensagens: 1524 | jordbruket |
| | 6 Julho 2010 21:17 |
| piasNúmero de mensagens: 8113 | Om du skriver "jordbruket" sÃ¥ härrör det väl till odling (inte djur) och eftersom Ernst säger att det kan handla om bÃ¥de djur o gÃ¥rd... sÃ¥ tycker jag att "gÃ¥rden" passar bättre. Men dÃ¥ ni bÃ¥da hÃ¥ller pÃ¥ "jordbruket" ... sÃ¥ fÃ¥r jag väl ge vika. Korrigerat TACK |
| | 6 Julho 2010 21:30 |
| piasNúmero de mensagens: 8113 | Kom pÃ¥ en sak till... om man tar en paus, sÃ¥ innebär det ju inte att man flyttar, sÃ¥ (trots att jag korrigerat) Jag hävdar "gÃ¥rden".
Envis rackare : p |
| | 6 Julho 2010 23:31 |
| BamsaNúmero de mensagens: 1524 | They have a homepage in English
Þorvaldseyri.is
According to that site they started experimental harvesting of grass grown from 3-4 centimeters of ash |
| | 7 Julho 2010 08:06 |
| piasNúmero de mensagens: 8113 | Ernst, that's so helpfull, good research!
I guess the requester understand now, no matter if we use "jordbruket" or "gården" Mmmm "Lantbruk" skulle kunna vara ett alternativ också... fast NU ska jag inte tjata mer. CC: Bamsa |
| | 7 Julho 2010 16:49 |
| lenabNúmero de mensagens: 1084 | Nu godkänner jag! Basta!! |
| | 7 Julho 2010 17:59 |
| piasNúmero de mensagens: 8113 | |
| | 10 Julho 2010 10:21 |
| piasNúmero de mensagens: 8113 | PS Jag har kollat en gÃ¥ng till... och du har rätt Lena! "jordbruk" används även inom djurhÃ¥llning.
Glöm det jag skrev. |