| | |
| | 12 Ιούνιος 2010 01:04 |
|  Bamsa Αριθμός μηνυμάτων: 1524 | Bridge:
Tenants at Þorvaldseyri have announced that they intend to give up to the farm. |
| | 12 Ιούνιος 2010 20:11 |
|  piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Tusind tak Ernst
Förstår inte det sista, menar du "give up their farm/ leave the farm"? CC: Bamsa |
| | 12 Ιούνιος 2010 22:11 |
|  Bamsa Αριθμός μηνυμάτων: 1524 | They want to "take a break" from the farm  |
| | 13 Ιούνιος 2010 10:36 |
|  piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Aha! That's sound different (to me) from what you first wrote. THANKS! I got it now  |
| | 6 Ιούλιος 2010 07:26 |
|  piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Hej Lena (Var är du??)
Har du lust att ta en titt på denna? Känns lite fånigt att godkänna mina egna. : p
CC: lenab |
| | 6 Ιούλιος 2010 13:47 |
|  lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Det verkar ju stämma med vad Bamsa skriver, sÃ¥ det är nog rätt. Men jag trodde att búskap handlade om djuren... de kanske bor kvar, men inte tänker hÃ¥lla djur längre??
Är jag jobbig nu??  |
| | 6 Ιούλιος 2010 15:47 |
|  piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 |  JasssÃ¥ där var du! Tack för snabbt svar. HÃ¥ller med, det lÃ¥ter som vÃ¥rt "boskap" men jag tror att boskap pÃ¥ isländska är "nautgripir". Jag blir dock osäker... du brukar ha rätt Lena.
Bamsa (sorry to ask again)
Is búskap the same as cattle? I thought búskap (búskapur) was about agriculture.
CC: Bamsa |
| | 6 Ιούλιος 2010 20:24 |
|  Bamsa Αριθμός μηνυμάτων: 1524 | It's about the farming
Probably there is too much ash at the moment, so they have to stop indefinitely. We don't know (from the text) if they actually want to get rit of the animals or to leave the house. I don't believe the last one. |
| | 6 Ιούλιος 2010 20:28 |
|  lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | DÃ¥ stämmer det du skrev men jag tror att det kanske är bättre att skriva "jordbruket" än "gÃ¥rden". Annars verkar det som att de tänker flytta. Vad säger du? |
| | 6 Ιούλιος 2010 20:32 |
|  Bamsa Αριθμός μηνυμάτων: 1524 | jordbruket  |
| | 6 Ιούλιος 2010 21:17 |
|  piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Om du skriver "jordbruket" sÃ¥ härrör det väl till odling (inte djur) och eftersom Ernst säger att det kan handla om bÃ¥de djur o gÃ¥rd... sÃ¥ tycker jag att "gÃ¥rden" passar bättre. Men dÃ¥ ni bÃ¥da hÃ¥ller pÃ¥ "jordbruket" ... sÃ¥ fÃ¥r jag väl ge vika. Korrigerat  TACK |
| | 6 Ιούλιος 2010 21:30 |
|  piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Kom pÃ¥ en sak till... om man tar en paus, sÃ¥ innebär det ju inte att man flyttar, sÃ¥ (trots att jag korrigerat) Jag hävdar "gÃ¥rden".
Envis rackare : p |
| | 6 Ιούλιος 2010 23:31 |
|  Bamsa Αριθμός μηνυμάτων: 1524 | They have a homepage in English
Þorvaldseyri.is
According to that site they started experimental harvesting of grass grown from 3-4 centimeters of ash |
| | 7 Ιούλιος 2010 08:06 |
|  piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Ernst, that's so helpfull, good research!
I guess the requester understand now, no matter if we use "jordbruket" or "gården" Mmmm "Lantbruk" skulle kunna vara ett alternativ också... fast NU ska jag inte tjata mer. CC: Bamsa |
| | 7 Ιούλιος 2010 16:49 |
|  lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Nu godkänner jag! Basta!!  |
| | 7 Ιούλιος 2010 17:59 |
|  piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | |
| | 10 Ιούλιος 2010 10:21 |
|  piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | PS Jag har kollat en gÃ¥ng till... och du har rätt Lena! "jordbruk" används även inom djurhÃ¥llning.
Glöm det jag skrev. |