| |
|
ترجمه - ایسلندی-سوئدی - Ãbúendur á Þorvaldseyriموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - جامعه / مردم / سیاست | Ãbúendur á Þorvaldseyri | | زبان مبداء: ایسلندی
Ãbúendur á Þorvaldseyri hafa tilkynnt þeir ætli að gera hlé á búskap sÃnum. |
|
| Arrendatorerna pÃ¥ Þorvaldseyri har meddelat att de tänker ta en paus frÃ¥n jordbruket. | ترجمهسوئدی pias ترجمه شده توسط | زبان مقصد: سوئدی
Arrendatorerna på Þorvaldseyri har meddelat att de tänker ta en paus från jordbruket. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lenab - 7 جولای 2010 16:50
آخرین پیامها | | | | | 12 ژوئن 2010 01:04 | | | Bridge:
Tenants at Þorvaldseyri have announced that they intend to give up to the farm. | | | 12 ژوئن 2010 20:11 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Tusind tak Ernst
FörstÃ¥r inte det sista, menar du "give up their farm/ leave the farm"? CC: Bamsa | | | 12 ژوئن 2010 22:11 | | | They want to "take a break" from the farm | | | 13 ژوئن 2010 10:36 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Aha! That's sound different (to me) from what you first wrote. THANKS! I got it now | | | 6 جولای 2010 07:26 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Hej Lena (Var är du??)
Har du lust att ta en titt på denna? Känns lite fånigt att godkänna mina egna. : p
CC: lenab | | | 6 جولای 2010 13:47 | | | Det verkar ju stämma med vad Bamsa skriver, sÃ¥ det är nog rätt. Men jag trodde att búskap handlade om djuren... de kanske bor kvar, men inte tänker hÃ¥lla djur längre??
Är jag jobbig nu?? | | | 6 جولای 2010 15:47 | | piasتعداد پیامها: 8114 | JasssÃ¥ där var du! Tack för snabbt svar. HÃ¥ller med, det lÃ¥ter som vÃ¥rt "boskap" men jag tror att boskap pÃ¥ isländska är "nautgripir". Jag blir dock osäker... du brukar ha rätt Lena.
Bamsa (sorry to ask again)
Is búskap the same as cattle? I thought búskap (búskapur) was about agriculture.
CC: Bamsa | | | 6 جولای 2010 20:24 | | | It's about the farming
Probably there is too much ash at the moment, so they have to stop indefinitely. We don't know (from the text) if they actually want to get rit of the animals or to leave the house. I don't believe the last one. | | | 6 جولای 2010 20:28 | | | DÃ¥ stämmer det du skrev men jag tror att det kanske är bättre att skriva "jordbruket" än "gÃ¥rden". Annars verkar det som att de tänker flytta. Vad säger du? | | | 6 جولای 2010 20:32 | | | jordbruket | | | 6 جولای 2010 21:17 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Om du skriver "jordbruket" sÃ¥ härrör det väl till odling (inte djur) och eftersom Ernst säger att det kan handla om bÃ¥de djur o gÃ¥rd... sÃ¥ tycker jag att "gÃ¥rden" passar bättre. Men dÃ¥ ni bÃ¥da hÃ¥ller pÃ¥ "jordbruket" ... sÃ¥ fÃ¥r jag väl ge vika. Korrigerat TACK | | | 6 جولای 2010 21:30 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Kom pÃ¥ en sak till... om man tar en paus, sÃ¥ innebär det ju inte att man flyttar, sÃ¥ (trots att jag korrigerat) Jag hävdar "gÃ¥rden".
Envis rackare : p | | | 6 جولای 2010 23:31 | | | They have a homepage in English
Þorvaldseyri.is
According to that site they started experimental harvesting of grass grown from 3-4 centimeters of ash | | | 7 جولای 2010 08:06 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Ernst, that's so helpfull, good research!
I guess the requester understand now, no matter if we use "jordbruket" or "gÃ¥rden" Mmmm "Lantbruk" skulle kunna vara ett alternativ ocksÃ¥... fast NU ska jag inte tjata mer. CC: Bamsa | | | 7 جولای 2010 16:49 | | | Nu godkänner jag! Basta!! | | | 7 جولای 2010 17:59 | | piasتعداد پیامها: 8114 | | | | 10 جولای 2010 10:21 | | piasتعداد پیامها: 8114 | PS Jag har kollat en gÃ¥ng till... och du har rätt Lena! "jordbruk" används även inom djurhÃ¥llning.
Glöm det jag skrev. |
|
| |
|