| | |
| | 12 birželis 2010 01:04 |
| BamsaŽinučių kiekis: 1524 | Bridge:
Tenants at Þorvaldseyri have announced that they intend to give up to the farm. |
| | 12 birželis 2010 20:11 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Tusind tak Ernst
Förstår inte det sista, menar du "give up their farm/ leave the farm"? CC: Bamsa |
| | 12 birželis 2010 22:11 |
| BamsaŽinučių kiekis: 1524 | They want to "take a break" from the farm |
| | 13 birželis 2010 10:36 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Aha! That's sound different (to me) from what you first wrote. THANKS! I got it now |
| | 6 liepa 2010 07:26 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Hej Lena (Var är du??)
Har du lust att ta en titt på denna? Känns lite fånigt att godkänna mina egna. : p
CC: lenab |
| | 6 liepa 2010 13:47 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Det verkar ju stämma med vad Bamsa skriver, sÃ¥ det är nog rätt. Men jag trodde att búskap handlade om djuren... de kanske bor kvar, men inte tänker hÃ¥lla djur längre??
Är jag jobbig nu?? |
| | 6 liepa 2010 15:47 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | JasssÃ¥ där var du! Tack för snabbt svar. HÃ¥ller med, det lÃ¥ter som vÃ¥rt "boskap" men jag tror att boskap pÃ¥ isländska är "nautgripir". Jag blir dock osäker... du brukar ha rätt Lena.
Bamsa (sorry to ask again)
Is búskap the same as cattle? I thought búskap (búskapur) was about agriculture.
CC: Bamsa |
| | 6 liepa 2010 20:24 |
| BamsaŽinučių kiekis: 1524 | It's about the farming
Probably there is too much ash at the moment, so they have to stop indefinitely. We don't know (from the text) if they actually want to get rit of the animals or to leave the house. I don't believe the last one. |
| | 6 liepa 2010 20:28 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | DÃ¥ stämmer det du skrev men jag tror att det kanske är bättre att skriva "jordbruket" än "gÃ¥rden". Annars verkar det som att de tänker flytta. Vad säger du? |
| | 6 liepa 2010 20:32 |
| BamsaŽinučių kiekis: 1524 | jordbruket |
| | 6 liepa 2010 21:17 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Om du skriver "jordbruket" sÃ¥ härrör det väl till odling (inte djur) och eftersom Ernst säger att det kan handla om bÃ¥de djur o gÃ¥rd... sÃ¥ tycker jag att "gÃ¥rden" passar bättre. Men dÃ¥ ni bÃ¥da hÃ¥ller pÃ¥ "jordbruket" ... sÃ¥ fÃ¥r jag väl ge vika. Korrigerat TACK |
| | 6 liepa 2010 21:30 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Kom pÃ¥ en sak till... om man tar en paus, sÃ¥ innebär det ju inte att man flyttar, sÃ¥ (trots att jag korrigerat) Jag hävdar "gÃ¥rden".
Envis rackare : p |
| | 6 liepa 2010 23:31 |
| BamsaŽinučių kiekis: 1524 | They have a homepage in English
Þorvaldseyri.is
According to that site they started experimental harvesting of grass grown from 3-4 centimeters of ash |
| | 7 liepa 2010 08:06 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Ernst, that's so helpfull, good research!
I guess the requester understand now, no matter if we use "jordbruket" or "gården" Mmmm "Lantbruk" skulle kunna vara ett alternativ också... fast NU ska jag inte tjata mer. CC: Bamsa |
| | 7 liepa 2010 16:49 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Nu godkänner jag! Basta!! |
| | 7 liepa 2010 17:59 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | |
| | 10 liepa 2010 10:21 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | PS Jag har kollat en gÃ¥ng till... och du har rätt Lena! "jordbruk" används även inom djurhÃ¥llning.
Glöm det jag skrev. |