| | |
| | 12 Iunie 2010 01:04 |
| BamsaNumărul mesajelor scrise: 1524 | Bridge:
Tenants at Þorvaldseyri have announced that they intend to give up to the farm. |
| | 12 Iunie 2010 20:11 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Tusind tak Ernst
Förstår inte det sista, menar du "give up their farm/ leave the farm"? CC: Bamsa |
| | 12 Iunie 2010 22:11 |
| BamsaNumărul mesajelor scrise: 1524 | They want to "take a break" from the farm |
| | 13 Iunie 2010 10:36 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Aha! That's sound different (to me) from what you first wrote. THANKS! I got it now |
| | 6 Iulie 2010 07:26 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Hej Lena (Var är du??)
Har du lust att ta en titt på denna? Känns lite fånigt att godkänna mina egna. : p
CC: lenab |
| | 6 Iulie 2010 13:47 |
| lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | Det verkar ju stämma med vad Bamsa skriver, sÃ¥ det är nog rätt. Men jag trodde att búskap handlade om djuren... de kanske bor kvar, men inte tänker hÃ¥lla djur längre??
Är jag jobbig nu?? |
| | 6 Iulie 2010 15:47 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | JasssÃ¥ där var du! Tack för snabbt svar. HÃ¥ller med, det lÃ¥ter som vÃ¥rt "boskap" men jag tror att boskap pÃ¥ isländska är "nautgripir". Jag blir dock osäker... du brukar ha rätt Lena.
Bamsa (sorry to ask again)
Is búskap the same as cattle? I thought búskap (búskapur) was about agriculture.
CC: Bamsa |
| | 6 Iulie 2010 20:24 |
| BamsaNumărul mesajelor scrise: 1524 | It's about the farming
Probably there is too much ash at the moment, so they have to stop indefinitely. We don't know (from the text) if they actually want to get rit of the animals or to leave the house. I don't believe the last one. |
| | 6 Iulie 2010 20:28 |
| lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | DÃ¥ stämmer det du skrev men jag tror att det kanske är bättre att skriva "jordbruket" än "gÃ¥rden". Annars verkar det som att de tänker flytta. Vad säger du? |
| | 6 Iulie 2010 20:32 |
| BamsaNumărul mesajelor scrise: 1524 | jordbruket |
| | 6 Iulie 2010 21:17 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Om du skriver "jordbruket" sÃ¥ härrör det väl till odling (inte djur) och eftersom Ernst säger att det kan handla om bÃ¥de djur o gÃ¥rd... sÃ¥ tycker jag att "gÃ¥rden" passar bättre. Men dÃ¥ ni bÃ¥da hÃ¥ller pÃ¥ "jordbruket" ... sÃ¥ fÃ¥r jag väl ge vika. Korrigerat TACK |
| | 6 Iulie 2010 21:30 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Kom pÃ¥ en sak till... om man tar en paus, sÃ¥ innebär det ju inte att man flyttar, sÃ¥ (trots att jag korrigerat) Jag hävdar "gÃ¥rden".
Envis rackare : p |
| | 6 Iulie 2010 23:31 |
| BamsaNumărul mesajelor scrise: 1524 | They have a homepage in English
Þorvaldseyri.is
According to that site they started experimental harvesting of grass grown from 3-4 centimeters of ash |
| | 7 Iulie 2010 08:06 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Ernst, that's so helpfull, good research!
I guess the requester understand now, no matter if we use "jordbruket" or "gården" Mmmm "Lantbruk" skulle kunna vara ett alternativ också... fast NU ska jag inte tjata mer. CC: Bamsa |
| | 7 Iulie 2010 16:49 |
| lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | Nu godkänner jag! Basta!! |
| | 7 Iulie 2010 17:59 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | |
| | 10 Iulie 2010 10:21 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | PS Jag har kollat en gÃ¥ng till... och du har rätt Lena! "jordbruk" används även inom djurhÃ¥llning.
Glöm det jag skrev. |