| | |
| | 12 Junio 2010 01:04 |
| BamsaCantidad de envíos: 1524 | Bridge:
Tenants at Þorvaldseyri have announced that they intend to give up to the farm. |
| | 12 Junio 2010 20:11 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Tusind tak Ernst
Förstår inte det sista, menar du "give up their farm/ leave the farm"? CC: Bamsa |
| | 12 Junio 2010 22:11 |
| BamsaCantidad de envíos: 1524 | They want to "take a break" from the farm |
| | 13 Junio 2010 10:36 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Aha! That's sound different (to me) from what you first wrote. THANKS! I got it now |
| | 6 Julio 2010 07:26 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Hej Lena (Var är du??)
Har du lust att ta en titt på denna? Känns lite fånigt att godkänna mina egna. : p
CC: lenab |
| | 6 Julio 2010 13:47 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | Det verkar ju stämma med vad Bamsa skriver, sÃ¥ det är nog rätt. Men jag trodde att búskap handlade om djuren... de kanske bor kvar, men inte tänker hÃ¥lla djur längre??
Är jag jobbig nu?? |
| | 6 Julio 2010 15:47 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | JasssÃ¥ där var du! Tack för snabbt svar. HÃ¥ller med, det lÃ¥ter som vÃ¥rt "boskap" men jag tror att boskap pÃ¥ isländska är "nautgripir". Jag blir dock osäker... du brukar ha rätt Lena.
Bamsa (sorry to ask again)
Is búskap the same as cattle? I thought búskap (búskapur) was about agriculture.
CC: Bamsa |
| | 6 Julio 2010 20:24 |
| BamsaCantidad de envíos: 1524 | It's about the farming
Probably there is too much ash at the moment, so they have to stop indefinitely. We don't know (from the text) if they actually want to get rit of the animals or to leave the house. I don't believe the last one. |
| | 6 Julio 2010 20:28 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | DÃ¥ stämmer det du skrev men jag tror att det kanske är bättre att skriva "jordbruket" än "gÃ¥rden". Annars verkar det som att de tänker flytta. Vad säger du? |
| | 6 Julio 2010 20:32 |
| BamsaCantidad de envíos: 1524 | jordbruket |
| | 6 Julio 2010 21:17 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Om du skriver "jordbruket" sÃ¥ härrör det väl till odling (inte djur) och eftersom Ernst säger att det kan handla om bÃ¥de djur o gÃ¥rd... sÃ¥ tycker jag att "gÃ¥rden" passar bättre. Men dÃ¥ ni bÃ¥da hÃ¥ller pÃ¥ "jordbruket" ... sÃ¥ fÃ¥r jag väl ge vika. Korrigerat TACK |
| | 6 Julio 2010 21:30 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Kom pÃ¥ en sak till... om man tar en paus, sÃ¥ innebär det ju inte att man flyttar, sÃ¥ (trots att jag korrigerat) Jag hävdar "gÃ¥rden".
Envis rackare : p |
| | 6 Julio 2010 23:31 |
| BamsaCantidad de envíos: 1524 | They have a homepage in English
Þorvaldseyri.is
According to that site they started experimental harvesting of grass grown from 3-4 centimeters of ash |
| | 7 Julio 2010 08:06 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Ernst, that's so helpfull, good research!
I guess the requester understand now, no matter if we use "jordbruket" or "gården" Mmmm "Lantbruk" skulle kunna vara ett alternativ också... fast NU ska jag inte tjata mer. CC: Bamsa |
| | 7 Julio 2010 16:49 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | Nu godkänner jag! Basta!! |
| | 7 Julio 2010 17:59 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | |
| | 10 Julio 2010 10:21 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | PS Jag har kollat en gÃ¥ng till... och du har rätt Lena! "jordbruk" används även inom djurhÃ¥llning.
Glöm det jag skrev. |