| | |
| | 12 Juni 2010 01:04 |
| BamsaAnzahl der Beiträge: 1524 | Bridge:
Tenants at Þorvaldseyri have announced that they intend to give up to the farm. |
| | 12 Juni 2010 20:11 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Tusind tak Ernst
Förstår inte det sista, menar du "give up their farm/ leave the farm"? CC: Bamsa |
| | 12 Juni 2010 22:11 |
| BamsaAnzahl der Beiträge: 1524 | They want to "take a break" from the farm |
| | 13 Juni 2010 10:36 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Aha! That's sound different (to me) from what you first wrote. THANKS! I got it now |
| | 6 Juli 2010 07:26 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Hej Lena (Var är du??)
Har du lust att ta en titt på denna? Känns lite fånigt att godkänna mina egna. : p
CC: lenab |
| | 6 Juli 2010 13:47 |
| lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Det verkar ju stämma med vad Bamsa skriver, sÃ¥ det är nog rätt. Men jag trodde att búskap handlade om djuren... de kanske bor kvar, men inte tänker hÃ¥lla djur längre??
Är jag jobbig nu?? |
| | 6 Juli 2010 15:47 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | JasssÃ¥ där var du! Tack för snabbt svar. HÃ¥ller med, det lÃ¥ter som vÃ¥rt "boskap" men jag tror att boskap pÃ¥ isländska är "nautgripir". Jag blir dock osäker... du brukar ha rätt Lena.
Bamsa (sorry to ask again)
Is búskap the same as cattle? I thought búskap (búskapur) was about agriculture.
CC: Bamsa |
| | 6 Juli 2010 20:24 |
| BamsaAnzahl der Beiträge: 1524 | It's about the farming
Probably there is too much ash at the moment, so they have to stop indefinitely. We don't know (from the text) if they actually want to get rit of the animals or to leave the house. I don't believe the last one. |
| | 6 Juli 2010 20:28 |
| lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | DÃ¥ stämmer det du skrev men jag tror att det kanske är bättre att skriva "jordbruket" än "gÃ¥rden". Annars verkar det som att de tänker flytta. Vad säger du? |
| | 6 Juli 2010 20:32 |
| BamsaAnzahl der Beiträge: 1524 | jordbruket |
| | 6 Juli 2010 21:17 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Om du skriver "jordbruket" sÃ¥ härrör det väl till odling (inte djur) och eftersom Ernst säger att det kan handla om bÃ¥de djur o gÃ¥rd... sÃ¥ tycker jag att "gÃ¥rden" passar bättre. Men dÃ¥ ni bÃ¥da hÃ¥ller pÃ¥ "jordbruket" ... sÃ¥ fÃ¥r jag väl ge vika. Korrigerat TACK |
| | 6 Juli 2010 21:30 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Kom pÃ¥ en sak till... om man tar en paus, sÃ¥ innebär det ju inte att man flyttar, sÃ¥ (trots att jag korrigerat) Jag hävdar "gÃ¥rden".
Envis rackare : p |
| | 6 Juli 2010 23:31 |
| BamsaAnzahl der Beiträge: 1524 | They have a homepage in English
Þorvaldseyri.is
According to that site they started experimental harvesting of grass grown from 3-4 centimeters of ash |
| | 7 Juli 2010 08:06 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Ernst, that's so helpfull, good research!
I guess the requester understand now, no matter if we use "jordbruket" or "gården" Mmmm "Lantbruk" skulle kunna vara ett alternativ också... fast NU ska jag inte tjata mer. CC: Bamsa |
| | 7 Juli 2010 16:49 |
| lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Nu godkänner jag! Basta!! |
| | 7 Juli 2010 17:59 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | |
| | 10 Juli 2010 10:21 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | PS Jag har kollat en gÃ¥ng till... och du har rätt Lena! "jordbruk" används även inom djurhÃ¥llning.
Glöm det jag skrev. |