Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Spanyol - Harnessing advanced vision analysis technology to...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFranciaNémetSpanyol

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum

Cim
Harnessing advanced vision analysis technology to...
Szöveg
Ajànlo iyyavor
Nyelvröl forditàs: Angol

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Magyaràzat a forditàshoz
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

Cim
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
Fordítás
Spanyol

Forditva falgoní àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
Magyaràzat a forditàshoz
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
Validated by lilian canale - 21 Július 2010 21:06





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Július 2010 07:06

iyyavor
Hozzászólások száma: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 Július 2010 10:00

falgoní
Hozzászólások száma: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 Július 2010 18:30

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 Július 2010 18:42

falgoní
Hozzászólások száma: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 Július 2010 19:27

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 Július 2010 11:44

falgoní
Hozzászólások száma: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia