Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Angol - Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngol

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως
Szöveg
Ajànlo khalili
Nyelvröl forditàs: Görög

Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως, το μέηλ σου ήρθε με μόνο 3 γραμμές...κομμένο το κείμενο...Αν το έχεις μου το ξαναστέλνεις.
Magyaràzat a forditàshoz
B.e.:"telika me ton dimarho zacharos, to mail sou irthe me mono 3 grammes....kommeno to keimeno...An to exeis, mou to xanastelneis."

Cim
Letter to mayor
Fordítás
Angol

Forditva Majax àltal
Forditando nyelve: Angol

Finally concerning the mayor Zaharos, your e-mail came with only three lines... The text was cut off... If you have it, can you send it to me again?
Magyaràzat a forditàshoz
Zaharos can be the mayor's name, as well as the name of the town the mayor is elected in.
Validated by Lein - 27 Július 2010 15:29





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Július 2010 15:05

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi Majax,

-What does 'with' mean in the first sentence? Should it be 'about' or 'with regards to' or 'concerning', perhaps?
-'Could you send it back' implies the writer has sent it to the person he addresses and asks him to return it. It sounds more like the writer is trying to say 'Could you send it to me again'.

Let me know what you think

24 Július 2010 00:20

Majax
Hozzászólások száma: 17
- The original text is quite truncated and I'm trying to guess the background. There is here an implied story, about some Mayor Zaharos or the Mayor of a place named Zaharo, I can't know. Indeed 'concerning' could apply, I'm not very fond of 'about' though, as we have no indication the whole thing is **about** him. And 'with regards to' is too high-pitched compared to the rest of the message.
- OK with your proposal, I understand the difference of meaning and you're right, but it doesn't seem so critical to me, once again only significance is asked for. For the sake of better English, your sentence might be fitter indeed, go for it

26 Július 2010 11:33

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Thanks, I've set a poll