Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως
Текст
Публікацію зроблено khalili
Мова оригіналу: Грецька

Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως, το μέηλ σου ήρθε με μόνο 3 γραμμές...κομμένο το κείμενο...Αν το έχεις μου το ξαναστέλνεις.
Пояснення стосовно перекладу
B.e.:"telika me ton dimarho zacharos, to mail sou irthe me mono 3 grammes....kommeno to keimeno...An to exeis, mou to xanastelneis."

Заголовок
Letter to mayor
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Majax
Мова, якою перекладати: Англійська

Finally concerning the mayor Zaharos, your e-mail came with only three lines... The text was cut off... If you have it, can you send it to me again?
Пояснення стосовно перекладу
Zaharos can be the mayor's name, as well as the name of the town the mayor is elected in.
Затверджено Lein - 27 Липня 2010 15:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Липня 2010 15:05

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Majax,

-What does 'with' mean in the first sentence? Should it be 'about' or 'with regards to' or 'concerning', perhaps?
-'Could you send it back' implies the writer has sent it to the person he addresses and asks him to return it. It sounds more like the writer is trying to say 'Could you send it to me again'.

Let me know what you think

24 Липня 2010 00:20

Majax
Кількість повідомлень: 17
- The original text is quite truncated and I'm trying to guess the background. There is here an implied story, about some Mayor Zaharos or the Mayor of a place named Zaharo, I can't know. Indeed 'concerning' could apply, I'm not very fond of 'about' though, as we have no indication the whole thing is **about** him. And 'with regards to' is too high-pitched compared to the rest of the message.
- OK with your proposal, I understand the difference of meaning and you're right, but it doesn't seem so critical to me, once again only significance is asked for. For the sake of better English, your sentence might be fitter indeed, go for it

26 Липня 2010 11:33

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks, I've set a poll