| |
|
ترجمه - یونانی-انگلیسی - Τελικά με τον δήμαÏχο ΖαχάÏωςموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Τελικά με τον δήμαÏχο ΖαχάÏως | | زبان مبداء: یونانی
Τελικά με τον δήμαÏχο ΖαχάÏως, το μÎηλ σου ήÏθε με μόνο 3 γÏαμμÎÏ‚...κομμÎνο το κείμενο...Αν το Îχεις μου το ξαναστÎλνεις. | | B.e.:"telika me ton dimarho zacharos, to mail sou irthe me mono 3 grammes....kommeno to keimeno...An to exeis, mou to xanastelneis." |
|
| | ترجمهانگلیسی Majax ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Finally concerning the mayor Zaharos, your e-mail came with only three lines... The text was cut off... If you have it, can you send it to me again? | | Zaharos can be the mayor's name, as well as the name of the town the mayor is elected in. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 27 جولای 2010 15:29
آخرین پیامها | | | | | 23 جولای 2010 15:05 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hi Majax,
-What does 'with' mean in the first sentence? Should it be 'about' or 'with regards to' or 'concerning', perhaps?
-'Could you send it back' implies the writer has sent it to the person he addresses and asks him to return it. It sounds more like the writer is trying to say 'Could you send it to me again'.
Let me know what you think | | | 24 جولای 2010 00:20 | | | - The original text is quite truncated and I'm trying to guess the background. There is here an implied story, about some Mayor Zaharos or the Mayor of a place named Zaharo, I can't know. Indeed 'concerning' could apply, I'm not very fond of 'about' though, as we have no indication the whole thing is **about** him. And 'with regards to' is too high-pitched compared to the rest of the message.
- OK with your proposal, I understand the difference of meaning and you're right, but it doesn't seem so critical to me, once again only significance is asked for. For the sake of better English, your sentence might be fitter indeed, go for it | | | 26 جولای 2010 11:33 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Thanks, I've set a poll |
|
| |
|