Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως
Tekstas
Pateikta khalili
Originalo kalba: Graikų

Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως, το μέηλ σου ήρθε με μόνο 3 γραμμές...κομμένο το κείμενο...Αν το έχεις μου το ξαναστέλνεις.
Pastabos apie vertimą
B.e.:"telika me ton dimarho zacharos, to mail sou irthe me mono 3 grammes....kommeno to keimeno...An to exeis, mou to xanastelneis."

Pavadinimas
Letter to mayor
Vertimas
Anglų

Išvertė Majax
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Finally concerning the mayor Zaharos, your e-mail came with only three lines... The text was cut off... If you have it, can you send it to me again?
Pastabos apie vertimą
Zaharos can be the mayor's name, as well as the name of the town the mayor is elected in.
Validated by Lein - 27 liepa 2010 15:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 liepa 2010 15:05

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Majax,

-What does 'with' mean in the first sentence? Should it be 'about' or 'with regards to' or 'concerning', perhaps?
-'Could you send it back' implies the writer has sent it to the person he addresses and asks him to return it. It sounds more like the writer is trying to say 'Could you send it to me again'.

Let me know what you think

24 liepa 2010 00:20

Majax
Žinučių kiekis: 17
- The original text is quite truncated and I'm trying to guess the background. There is here an implied story, about some Mayor Zaharos or the Mayor of a place named Zaharo, I can't know. Indeed 'concerning' could apply, I'm not very fond of 'about' though, as we have no indication the whole thing is **about** him. And 'with regards to' is too high-pitched compared to the rest of the message.
- OK with your proposal, I understand the difference of meaning and you're right, but it doesn't seem so critical to me, once again only significance is asked for. For the sake of better English, your sentence might be fitter indeed, go for it

26 liepa 2010 11:33

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thanks, I've set a poll