Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως
Texto
Propuesto por khalili
Idioma de origen: Griego

Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως, το μέηλ σου ήρθε με μόνο 3 γραμμές...κομμένο το κείμενο...Αν το έχεις μου το ξαναστέλνεις.
Nota acerca de la traducción
B.e.:"telika me ton dimarho zacharos, to mail sou irthe me mono 3 grammes....kommeno to keimeno...An to exeis, mou to xanastelneis."

Título
Letter to mayor
Traducción
Inglés

Traducido por Majax
Idioma de destino: Inglés

Finally concerning the mayor Zaharos, your e-mail came with only three lines... The text was cut off... If you have it, can you send it to me again?
Nota acerca de la traducción
Zaharos can be the mayor's name, as well as the name of the town the mayor is elected in.
Última validación o corrección por Lein - 27 Julio 2010 15:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Julio 2010 15:05

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Majax,

-What does 'with' mean in the first sentence? Should it be 'about' or 'with regards to' or 'concerning', perhaps?
-'Could you send it back' implies the writer has sent it to the person he addresses and asks him to return it. It sounds more like the writer is trying to say 'Could you send it to me again'.

Let me know what you think

24 Julio 2010 00:20

Majax
Cantidad de envíos: 17
- The original text is quite truncated and I'm trying to guess the background. There is here an implied story, about some Mayor Zaharos or the Mayor of a place named Zaharo, I can't know. Indeed 'concerning' could apply, I'm not very fond of 'about' though, as we have no indication the whole thing is **about** him. And 'with regards to' is too high-pitched compared to the rest of the message.
- OK with your proposal, I understand the difference of meaning and you're right, but it doesn't seem so critical to me, once again only significance is asked for. For the sake of better English, your sentence might be fitter indeed, go for it

26 Julio 2010 11:33

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thanks, I've set a poll