Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως
Tekst
Wprowadzone przez khalili
Język źródłowy: Grecki

Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως, το μέηλ σου ήρθε με μόνο 3 γραμμές...κομμένο το κείμενο...Αν το έχεις μου το ξαναστέλνεις.
Uwagi na temat tłumaczenia
B.e.:"telika me ton dimarho zacharos, to mail sou irthe me mono 3 grammes....kommeno to keimeno...An to exeis, mou to xanastelneis."

Tytuł
Letter to mayor
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Majax
Język docelowy: Angielski

Finally concerning the mayor Zaharos, your e-mail came with only three lines... The text was cut off... If you have it, can you send it to me again?
Uwagi na temat tłumaczenia
Zaharos can be the mayor's name, as well as the name of the town the mayor is elected in.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 27 Lipiec 2010 15:29





Ostatni Post

Autor
Post

23 Lipiec 2010 15:05

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Majax,

-What does 'with' mean in the first sentence? Should it be 'about' or 'with regards to' or 'concerning', perhaps?
-'Could you send it back' implies the writer has sent it to the person he addresses and asks him to return it. It sounds more like the writer is trying to say 'Could you send it to me again'.

Let me know what you think

24 Lipiec 2010 00:20

Majax
Liczba postów: 17
- The original text is quite truncated and I'm trying to guess the background. There is here an implied story, about some Mayor Zaharos or the Mayor of a place named Zaharo, I can't know. Indeed 'concerning' could apply, I'm not very fond of 'about' though, as we have no indication the whole thing is **about** him. And 'with regards to' is too high-pitched compared to the rest of the message.
- OK with your proposal, I understand the difference of meaning and you're right, but it doesn't seem so critical to me, once again only significance is asked for. For the sake of better English, your sentence might be fitter indeed, go for it

26 Lipiec 2010 11:33

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks, I've set a poll