Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως
본문
khalili에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως, το μέηλ σου ήρθε με μόνο 3 γραμμές...κομμένο το κείμενο...Αν το έχεις μου το ξαναστέλνεις.
이 번역물에 관한 주의사항
B.e.:"telika me ton dimarho zacharos, to mail sou irthe me mono 3 grammes....kommeno to keimeno...An to exeis, mou to xanastelneis."

제목
Letter to mayor
번역
영어

Majax에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Finally concerning the mayor Zaharos, your e-mail came with only three lines... The text was cut off... If you have it, can you send it to me again?
이 번역물에 관한 주의사항
Zaharos can be the mayor's name, as well as the name of the town the mayor is elected in.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 27일 15:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 23일 15:05

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Majax,

-What does 'with' mean in the first sentence? Should it be 'about' or 'with regards to' or 'concerning', perhaps?
-'Could you send it back' implies the writer has sent it to the person he addresses and asks him to return it. It sounds more like the writer is trying to say 'Could you send it to me again'.

Let me know what you think

2010년 7월 24일 00:20

Majax
게시물 갯수: 17
- The original text is quite truncated and I'm trying to guess the background. There is here an implied story, about some Mayor Zaharos or the Mayor of a place named Zaharo, I can't know. Indeed 'concerning' could apply, I'm not very fond of 'about' though, as we have no indication the whole thing is **about** him. And 'with regards to' is too high-pitched compared to the rest of the message.
- OK with your proposal, I understand the difference of meaning and you're right, but it doesn't seem so critical to me, once again only significance is asked for. For the sake of better English, your sentence might be fitter indeed, go for it

2010년 7월 26일 11:33

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks, I've set a poll