Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως
Texto
Enviado por khalili
Língua de origem: Grego

Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως, το μέηλ σου ήρθε με μόνο 3 γραμμές...κομμένο το κείμενο...Αν το έχεις μου το ξαναστέλνεις.
Notas sobre a tradução
B.e.:"telika me ton dimarho zacharos, to mail sou irthe me mono 3 grammes....kommeno to keimeno...An to exeis, mou to xanastelneis."

Título
Letter to mayor
Tradução
Inglês

Traduzido por Majax
Língua alvo: Inglês

Finally concerning the mayor Zaharos, your e-mail came with only three lines... The text was cut off... If you have it, can you send it to me again?
Notas sobre a tradução
Zaharos can be the mayor's name, as well as the name of the town the mayor is elected in.
Última validação ou edição por Lein - 27 Julho 2010 15:29





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Julho 2010 15:05

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Majax,

-What does 'with' mean in the first sentence? Should it be 'about' or 'with regards to' or 'concerning', perhaps?
-'Could you send it back' implies the writer has sent it to the person he addresses and asks him to return it. It sounds more like the writer is trying to say 'Could you send it to me again'.

Let me know what you think

24 Julho 2010 00:20

Majax
Número de mensagens: 17
- The original text is quite truncated and I'm trying to guess the background. There is here an implied story, about some Mayor Zaharos or the Mayor of a place named Zaharo, I can't know. Indeed 'concerning' could apply, I'm not very fond of 'about' though, as we have no indication the whole thing is **about** him. And 'with regards to' is too high-pitched compared to the rest of the message.
- OK with your proposal, I understand the difference of meaning and you're right, but it doesn't seem so critical to me, once again only significance is asked for. For the sake of better English, your sentence might be fitter indeed, go for it

26 Julho 2010 11:33

Lein
Número de mensagens: 3389
Thanks, I've set a poll