Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως
Text
Enviat per khalili
Idioma orígen: Grec

Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως, το μέηλ σου ήρθε με μόνο 3 γραμμές...κομμένο το κείμενο...Αν το έχεις μου το ξαναστέλνεις.
Notes sobre la traducció
B.e.:"telika me ton dimarho zacharos, to mail sou irthe me mono 3 grammes....kommeno to keimeno...An to exeis, mou to xanastelneis."

Títol
Letter to mayor
Traducció
Anglès

Traduït per Majax
Idioma destí: Anglès

Finally concerning the mayor Zaharos, your e-mail came with only three lines... The text was cut off... If you have it, can you send it to me again?
Notes sobre la traducció
Zaharos can be the mayor's name, as well as the name of the town the mayor is elected in.
Darrera validació o edició per Lein - 27 Juliol 2010 15:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Juliol 2010 15:05

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Majax,

-What does 'with' mean in the first sentence? Should it be 'about' or 'with regards to' or 'concerning', perhaps?
-'Could you send it back' implies the writer has sent it to the person he addresses and asks him to return it. It sounds more like the writer is trying to say 'Could you send it to me again'.

Let me know what you think

24 Juliol 2010 00:20

Majax
Nombre de missatges: 17
- The original text is quite truncated and I'm trying to guess the background. There is here an implied story, about some Mayor Zaharos or the Mayor of a place named Zaharo, I can't know. Indeed 'concerning' could apply, I'm not very fond of 'about' though, as we have no indication the whole thing is **about** him. And 'with regards to' is too high-pitched compared to the rest of the message.
- OK with your proposal, I understand the difference of meaning and you're right, but it doesn't seem so critical to me, once again only significance is asked for. For the sake of better English, your sentence might be fitter indeed, go for it

26 Juliol 2010 11:33

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks, I've set a poll