Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelsk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως
Tekst
Skrevet av khalili
Kildespråk: Gresk

Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως, το μέηλ σου ήρθε με μόνο 3 γραμμές...κομμένο το κείμενο...Αν το έχεις μου το ξαναστέλνεις.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
B.e.:"telika me ton dimarho zacharos, to mail sou irthe me mono 3 grammes....kommeno to keimeno...An to exeis, mou to xanastelneis."

Tittel
Letter to mayor
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Majax
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Finally concerning the mayor Zaharos, your e-mail came with only three lines... The text was cut off... If you have it, can you send it to me again?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Zaharos can be the mayor's name, as well as the name of the town the mayor is elected in.
Senest vurdert og redigert av Lein - 27 Juli 2010 15:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Juli 2010 15:05

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi Majax,

-What does 'with' mean in the first sentence? Should it be 'about' or 'with regards to' or 'concerning', perhaps?
-'Could you send it back' implies the writer has sent it to the person he addresses and asks him to return it. It sounds more like the writer is trying to say 'Could you send it to me again'.

Let me know what you think

24 Juli 2010 00:20

Majax
Antall Innlegg: 17
- The original text is quite truncated and I'm trying to guess the background. There is here an implied story, about some Mayor Zaharos or the Mayor of a place named Zaharo, I can't know. Indeed 'concerning' could apply, I'm not very fond of 'about' though, as we have no indication the whole thing is **about** him. And 'with regards to' is too high-pitched compared to the rest of the message.
- OK with your proposal, I understand the difference of meaning and you're right, but it doesn't seem so critical to me, once again only significance is asked for. For the sake of better English, your sentence might be fitter indeed, go for it

26 Juli 2010 11:33

Lein
Antall Innlegg: 3389
Thanks, I've set a poll