Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως
Testo
Aggiunto da khalili
Lingua originale: Greco

Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως, το μέηλ σου ήρθε με μόνο 3 γραμμές...κομμένο το κείμενο...Αν το έχεις μου το ξαναστέλνεις.
Note sulla traduzione
B.e.:"telika me ton dimarho zacharos, to mail sou irthe me mono 3 grammes....kommeno to keimeno...An to exeis, mou to xanastelneis."

Titolo
Letter to mayor
Traduzione
Inglese

Tradotto da Majax
Lingua di destinazione: Inglese

Finally concerning the mayor Zaharos, your e-mail came with only three lines... The text was cut off... If you have it, can you send it to me again?
Note sulla traduzione
Zaharos can be the mayor's name, as well as the name of the town the mayor is elected in.
Ultima convalida o modifica di Lein - 27 Luglio 2010 15:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Luglio 2010 15:05

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Majax,

-What does 'with' mean in the first sentence? Should it be 'about' or 'with regards to' or 'concerning', perhaps?
-'Could you send it back' implies the writer has sent it to the person he addresses and asks him to return it. It sounds more like the writer is trying to say 'Could you send it to me again'.

Let me know what you think

24 Luglio 2010 00:20

Majax
Numero di messaggi: 17
- The original text is quite truncated and I'm trying to guess the background. There is here an implied story, about some Mayor Zaharos or the Mayor of a place named Zaharo, I can't know. Indeed 'concerning' could apply, I'm not very fond of 'about' though, as we have no indication the whole thing is **about** him. And 'with regards to' is too high-pitched compared to the rest of the message.
- OK with your proposal, I understand the difference of meaning and you're right, but it doesn't seem so critical to me, once again only significance is asked for. For the sake of better English, your sentence might be fitter indeed, go for it

26 Luglio 2010 11:33

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks, I've set a poll