Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως
Tекст
Добавлено khalili
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως, το μέηλ σου ήρθε με μόνο 3 γραμμές...κομμένο το κείμενο...Αν το έχεις μου το ξαναστέλνεις.
Комментарии для переводчика
B.e.:"telika me ton dimarho zacharos, to mail sou irthe me mono 3 grammes....kommeno to keimeno...An to exeis, mou to xanastelneis."

Статус
Letter to mayor
Перевод
Английский

Перевод сделан Majax
Язык, на который нужно перевести: Английский

Finally concerning the mayor Zaharos, your e-mail came with only three lines... The text was cut off... If you have it, can you send it to me again?
Комментарии для переводчика
Zaharos can be the mayor's name, as well as the name of the town the mayor is elected in.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 27 Июль 2010 15:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Июль 2010 15:05

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Majax,

-What does 'with' mean in the first sentence? Should it be 'about' or 'with regards to' or 'concerning', perhaps?
-'Could you send it back' implies the writer has sent it to the person he addresses and asks him to return it. It sounds more like the writer is trying to say 'Could you send it to me again'.

Let me know what you think

24 Июль 2010 00:20

Majax
Кол-во сообщений: 17
- The original text is quite truncated and I'm trying to guess the background. There is here an implied story, about some Mayor Zaharos or the Mayor of a place named Zaharo, I can't know. Indeed 'concerning' could apply, I'm not very fond of 'about' though, as we have no indication the whole thing is **about** him. And 'with regards to' is too high-pitched compared to the rest of the message.
- OK with your proposal, I understand the difference of meaning and you're right, but it doesn't seem so critical to me, once again only significance is asked for. For the sake of better English, your sentence might be fitter indeed, go for it

26 Июль 2010 11:33

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thanks, I've set a poll