Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Engelska - Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως
Text
Tillagd av khalili
Källspråk: Grekiska

Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως, το μέηλ σου ήρθε με μόνο 3 γραμμές...κομμένο το κείμενο...Αν το έχεις μου το ξαναστέλνεις.
Anmärkningar avseende översättningen
B.e.:"telika me ton dimarho zacharos, to mail sou irthe me mono 3 grammes....kommeno to keimeno...An to exeis, mou to xanastelneis."

Titel
Letter to mayor
Översättning
Engelska

Översatt av Majax
Språket som det ska översättas till: Engelska

Finally concerning the mayor Zaharos, your e-mail came with only three lines... The text was cut off... If you have it, can you send it to me again?
Anmärkningar avseende översättningen
Zaharos can be the mayor's name, as well as the name of the town the mayor is elected in.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 27 Juli 2010 15:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Juli 2010 15:05

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi Majax,

-What does 'with' mean in the first sentence? Should it be 'about' or 'with regards to' or 'concerning', perhaps?
-'Could you send it back' implies the writer has sent it to the person he addresses and asks him to return it. It sounds more like the writer is trying to say 'Could you send it to me again'.

Let me know what you think

24 Juli 2010 00:20

Majax
Antal inlägg: 17
- The original text is quite truncated and I'm trying to guess the background. There is here an implied story, about some Mayor Zaharos or the Mayor of a place named Zaharo, I can't know. Indeed 'concerning' could apply, I'm not very fond of 'about' though, as we have no indication the whole thing is **about** him. And 'with regards to' is too high-pitched compared to the rest of the message.
- OK with your proposal, I understand the difference of meaning and you're right, but it doesn't seem so critical to me, once again only significance is asked for. For the sake of better English, your sentence might be fitter indeed, go for it

26 Juli 2010 11:33

Lein
Antal inlägg: 3389
Thanks, I've set a poll