Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Holland - Yes ok then I will write normally written in...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BoszniaiAngolHollandNémet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Yes ok then I will write normally written in...
Szöveg
Ajànlo Crissi93
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva ivanacadja àltal

Yes ok then I will write normally written Latin :D
how can you like a really good Serbian?

I think it is better that we had to write normally ;)
Magyaràzat a forditàshoz
it has no sence in bosnian so therefore not in english.

Cim
Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven
Fordítás
Holland

Forditva Urunghai àltal
Forditando nyelve: Holland

Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven :D
Hoe kan je nu ... zoals echt goed Servisch?

Ik denk dat het beter is dat we normaal moesten schrijven ;)
Magyaràzat a forditàshoz
... so therefore no sense in Dutch either..
Validated by Lein - 8 Szeptember 2010 12:46





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Szeptember 2010 17:40

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hoi Marija

De originele tekst lijkt niet erg duidelijk dus de vertalingen ook niet
Heb jij nog suggesties?
Dank je wel!

CC: maki_sindja

8 Szeptember 2010 00:19

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Hoi Lein,

houden van - (zo)als
Serviër - Servisch (taal)
Het einige werkwoord in deze vraagzin is 'kunnen'. Daarom is de originele tekst ook niet erg duidelijk... De rest van de Nederlandse tekst is ok, het kan niet beter.

8 Szeptember 2010 12:46

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Dank je wel!
Urunghai, blijkbaar is het Engelse woord 'like' hier gebruikt in de betekenis van 'zoals', niet als het werkwoord 'to like'. Ik heb de vertaling iets aangepast en zal hem goedkeuren. Als je het er niet mee eens bent, hoor ik het graag

15 Szeptember 2010 10:55

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
Oh, de spreker vindt dus dat de andere persoon zo goed kan (schrijven?) als een heel goede Serviër.. dat verklaart