Traducerea - Engleză-Olandeză - Yes ok then I will write normally written in...Status actual Traducerea
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Yes ok then I will write normally written in... | |
Yes ok then I will write normally written Latin :D how can you like a really good Serbian?
I think it is better that we had to write normally ;) | Observaţii despre traducere | it has no sence in bosnian so therefore not in english. |
|
| Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven | | Limba ţintă: Olandeză
Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven :D Hoe kan je nu ... zoals echt goed Servisch?
Ik denk dat het beter is dat we normaal moesten schrijven ;) | Observaţii despre traducere | ... so therefore no sense in Dutch either.. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 8 Septembrie 2010 12:46
Ultimele mesaje | | | | | 6 Septembrie 2010 17:40 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Hoi Marija
De originele tekst lijkt niet erg duidelijk dus de vertalingen ook niet
Heb jij nog suggesties?
Dank je wel! CC: maki_sindja | | | 8 Septembrie 2010 00:19 | | | Hoi Lein,
houden van - (zo)als
Serviër - Servisch (taal)
Het einige werkwoord in deze vraagzin is 'kunnen'. Daarom is de originele tekst ook niet erg duidelijk... De rest van de Nederlandse tekst is ok, het kan niet beter. | | | 8 Septembrie 2010 12:46 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Dank je wel!
Urunghai, blijkbaar is het Engelse woord 'like' hier gebruikt in de betekenis van 'zoals', niet als het werkwoord 'to like'. Ik heb de vertaling iets aangepast en zal hem goedkeuren. Als je het er niet mee eens bent, hoor ik het graag | | | 15 Septembrie 2010 10:55 | | | Oh, de spreker vindt dus dat de andere persoon zo goed kan (schrijven?) als een heel goede Serviër.. dat verklaart |
|
|