Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Nizozemski - Yes ok then I will write normally written in...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BosanskiEngleskiNizozemskiNjemački

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Yes ok then I will write normally written in...
Tekst
Poslao Crissi93
Izvorni jezik: Engleski Preveo ivanacadja

Yes ok then I will write normally written Latin :D
how can you like a really good Serbian?

I think it is better that we had to write normally ;)
Primjedbe o prijevodu
it has no sence in bosnian so therefore not in english.

Naslov
Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven
Prevođenje
Nizozemski

Preveo Urunghai
Ciljni jezik: Nizozemski

Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven :D
Hoe kan je nu ... zoals echt goed Servisch?

Ik denk dat het beter is dat we normaal moesten schrijven ;)
Primjedbe o prijevodu
... so therefore no sense in Dutch either..
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 8 rujan 2010 12:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 rujan 2010 17:40

Lein
Broj poruka: 3389
Hoi Marija

De originele tekst lijkt niet erg duidelijk dus de vertalingen ook niet
Heb jij nog suggesties?
Dank je wel!

CC: maki_sindja

8 rujan 2010 00:19

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Hoi Lein,

houden van - (zo)als
Serviër - Servisch (taal)
Het einige werkwoord in deze vraagzin is 'kunnen'. Daarom is de originele tekst ook niet erg duidelijk... De rest van de Nederlandse tekst is ok, het kan niet beter.

8 rujan 2010 12:46

Lein
Broj poruka: 3389
Dank je wel!
Urunghai, blijkbaar is het Engelse woord 'like' hier gebruikt in de betekenis van 'zoals', niet als het werkwoord 'to like'. Ik heb de vertaling iets aangepast en zal hem goedkeuren. Als je het er niet mee eens bent, hoor ik het graag

15 rujan 2010 10:55

Urunghai
Broj poruka: 464
Oh, de spreker vindt dus dat de andere persoon zo goed kan (schrijven?) als een heel goede Serviër.. dat verklaart