Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - Yes ok then I will write normally written in...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語英語 オランダ語ドイツ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Yes ok then I will write normally written in...
テキスト
Crissi93様が投稿しました
原稿の言語: 英語 ivanacadja様が翻訳しました

Yes ok then I will write normally written Latin :D
how can you like a really good Serbian?

I think it is better that we had to write normally ;)
翻訳についてのコメント
it has no sence in bosnian so therefore not in english.

タイトル
Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven
翻訳
オランダ語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven :D
Hoe kan je nu ... zoals echt goed Servisch?

Ik denk dat het beter is dat we normaal moesten schrijven ;)
翻訳についてのコメント
... so therefore no sense in Dutch either..
最終承認・編集者 Lein - 2010年 9月 8日 12:46





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 6日 17:40

Lein
投稿数: 3389
Hoi Marija

De originele tekst lijkt niet erg duidelijk dus de vertalingen ook niet
Heb jij nog suggesties?
Dank je wel!

CC: maki_sindja

2010年 9月 8日 00:19

maki_sindja
投稿数: 1206
Hoi Lein,

houden van - (zo)als
Serviër - Servisch (taal)
Het einige werkwoord in deze vraagzin is 'kunnen'. Daarom is de originele tekst ook niet erg duidelijk... De rest van de Nederlandse tekst is ok, het kan niet beter.

2010年 9月 8日 12:46

Lein
投稿数: 3389
Dank je wel!
Urunghai, blijkbaar is het Engelse woord 'like' hier gebruikt in de betekenis van 'zoals', niet als het werkwoord 'to like'. Ik heb de vertaling iets aangepast en zal hem goedkeuren. Als je het er niet mee eens bent, hoor ik het graag

2010年 9月 15日 10:55

Urunghai
投稿数: 464
Oh, de spreker vindt dus dat de andere persoon zo goed kan (schrijven?) als een heel goede Serviër.. dat verklaart