Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Latin nyelv - I'm Defying Gravity

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolLatin nyelv

Témakör Gondolatok

Cim
I'm Defying Gravity
Szöveg
Ajànlo mvdesignbrasil
Nyelvröl forditàs: Angol

I'm Defying Gravity
Magyaràzat a forditàshoz
Quero usar esta frase em uma tatuagem, mas em Latim. Não encontro tradução para o verbo to Defy, nem tampouco consigo decliná-lo para o gerúndio. Obrigado.
I'd like to use this sentence in a tattoo design, only in Latim. I've had trouble translating the verb to Defy and to make it gerund. Thanks!

Cim
Gravitatem devinco
Fordítás
Latin nyelv

Forditva Efylove àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Gravitatem provoco.
Magyaràzat a forditàshoz
The construction to be + -ing doesn't exist in Latin. It has to be translated with the simple present.
Validated by Aneta B. - 18 Szeptember 2010 23:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Szeptember 2010 23:48

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Efee!

devincere= to defeat completely, win the day...

So I suggest replacing "devinco" with one of the following Latin verbs: contemnere, spernere, adversari (+dat.), provocare, lacessere.

What do you think?

18 Szeptember 2010 00:00

mvdesignbrasil
Hozzászólások száma: 1
Great! Thanks, Efylove and Aneta!
In the context of Defying Gravity, challenging and provoking gravity seems more appropriate then defeating completely.
Which verb is best and how would it be in the sentence?
Adversari and Provocare are nice because they would be immediatelly understood by portuguese speakers here in Brazil.

(Thanks again. I took one year Latin back in college, but all I can remember is 'Magistra asin est' )

18 Szeptember 2010 09:28

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
You're welcome!