Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Latín - I'm Defying Gravity

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésLatín

Categoría Pensamientos

Título
I'm Defying Gravity
Texto
Propuesto por mvdesignbrasil
Idioma de origen: Inglés

I'm Defying Gravity
Nota acerca de la traducción
Quero usar esta frase em uma tatuagem, mas em Latim. Não encontro tradução para o verbo to Defy, nem tampouco consigo decliná-lo para o gerúndio. Obrigado.
I'd like to use this sentence in a tattoo design, only in Latim. I've had trouble translating the verb to Defy and to make it gerund. Thanks!

Título
Gravitatem devinco
Traducción
Latín

Traducido por Efylove
Idioma de destino: Latín

Gravitatem provoco.
Nota acerca de la traducción
The construction to be + -ing doesn't exist in Latin. It has to be translated with the simple present.
Última validación o corrección por Aneta B. - 18 Septiembre 2010 23:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Septiembre 2010 23:48

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi Efee!

devincere= to defeat completely, win the day...

So I suggest replacing "devinco" with one of the following Latin verbs: contemnere, spernere, adversari (+dat.), provocare, lacessere.

What do you think?

18 Septiembre 2010 00:00

mvdesignbrasil
Cantidad de envíos: 1
Great! Thanks, Efylove and Aneta!
In the context of Defying Gravity, challenging and provoking gravity seems more appropriate then defeating completely.
Which verb is best and how would it be in the sentence?
Adversari and Provocare are nice because they would be immediatelly understood by portuguese speakers here in Brazil.

(Thanks again. I took one year Latin back in college, but all I can remember is 'Magistra asin est' )

18 Septiembre 2010 09:28

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
You're welcome!