Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Латинська - I'm Defying Gravity

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаЛатинська

Категорія Думки

Заголовок
I'm Defying Gravity
Текст
Публікацію зроблено mvdesignbrasil
Мова оригіналу: Англійська

I'm Defying Gravity
Пояснення стосовно перекладу
Quero usar esta frase em uma tatuagem, mas em Latim. Não encontro tradução para o verbo to Defy, nem tampouco consigo decliná-lo para o gerúndio. Obrigado.
I'd like to use this sentence in a tattoo design, only in Latim. I've had trouble translating the verb to Defy and to make it gerund. Thanks!

Заголовок
Gravitatem devinco
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська

Gravitatem provoco.
Пояснення стосовно перекладу
The construction to be + -ing doesn't exist in Latin. It has to be translated with the simple present.
Затверджено Aneta B. - 18 Вересня 2010 23:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Вересня 2010 23:48

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Efee!

devincere= to defeat completely, win the day...

So I suggest replacing "devinco" with one of the following Latin verbs: contemnere, spernere, adversari (+dat.), provocare, lacessere.

What do you think?

18 Вересня 2010 00:00

mvdesignbrasil
Кількість повідомлень: 1
Great! Thanks, Efylove and Aneta!
In the context of Defying Gravity, challenging and provoking gravity seems more appropriate then defeating completely.
Which verb is best and how would it be in the sentence?
Adversari and Provocare are nice because they would be immediatelly understood by portuguese speakers here in Brazil.

(Thanks again. I took one year Latin back in college, but all I can remember is 'Magistra asin est' )

18 Вересня 2010 09:28

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
You're welcome!