번역 - 영어-라틴어 - I'm Defying Gravity현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 | | | 원문 언어: 영어
I'm Defying Gravity | | Quero usar esta frase em uma tatuagem, mas em Latim. Não encontro tradução para o verbo to Defy, nem tampouco consigo decliná-lo para o gerúndio. Obrigado. I'd like to use this sentence in a tattoo design, only in Latim. I've had trouble translating the verb to Defy and to make it gerund. Thanks! |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Gravitatem provoco. | | The construction to be + -ing doesn't exist in Latin. It has to be translated with the simple present. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 18일 23:24
마지막 글 | | | | | 2010년 9월 17일 23:48 | | | Hi Efee!
devincere= to defeat completely, win the day...
So I suggest replacing "devinco" with one of the following Latin verbs: contemnere, spernere, adversari (+dat.), provocare, lacessere.
What do you think? | | | 2010년 9월 18일 00:00 | | | Great! Thanks, Efylove and Aneta!
In the context of Defying Gravity, challenging and provoking gravity seems more appropriate then defeating completely.
Which verb is best and how would it be in the sentence?
Adversari and Provocare are nice because they would be immediatelly understood by portuguese speakers here in Brazil.
(Thanks again. I took one year Latin back in college, but all I can remember is 'Magistra asin est' ) | | | 2010년 9월 18일 09:28 | | | You're welcome!
|
|
|