Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - I'm Defying Gravity

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
I'm Defying Gravity
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mvdesignbrasil
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I'm Defying Gravity
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Quero usar esta frase em uma tatuagem, mas em Latim. Não encontro tradução para o verbo to Defy, nem tampouco consigo decliná-lo para o gerúndio. Obrigado.
I'd like to use this sentence in a tattoo design, only in Latim. I've had trouble translating the verb to Defy and to make it gerund. Thanks!

τίτλος
Gravitatem devinco
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Gravitatem provoco.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The construction to be + -ing doesn't exist in Latin. It has to be translated with the simple present.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 18 Σεπτέμβριος 2010 23:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Σεπτέμβριος 2010 23:48

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Efee!

devincere= to defeat completely, win the day...

So I suggest replacing "devinco" with one of the following Latin verbs: contemnere, spernere, adversari (+dat.), provocare, lacessere.

What do you think?

18 Σεπτέμβριος 2010 00:00

mvdesignbrasil
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Great! Thanks, Efylove and Aneta!
In the context of Defying Gravity, challenging and provoking gravity seems more appropriate then defeating completely.
Which verb is best and how would it be in the sentence?
Adversari and Provocare are nice because they would be immediatelly understood by portuguese speakers here in Brazil.

(Thanks again. I took one year Latin back in college, but all I can remember is 'Magistra asin est' )

18 Σεπτέμβριος 2010 09:28

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
You're welcome!