Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolBulgár

Témakör Szabad iràs

Cim
her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen
Szöveg
Ajànlo pinkblue
Nyelvröl forditàs: Török

her şeye ve bedele rağmen her zaman sözümün gölgem gibi dimdik arkasındayım çünki bu benim!

Cim
despite everything and every price
Fordítás
Angol

Forditva buketnur àltal
Forditando nyelve: Angol

Despite everything and at all cost, I always stick to my word like a shadow, because that is who I am!
Magyaràzat a forditàshoz
The exact meaning, is " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word for word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Validated by Lein - 9 December 2010 17:54





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 December 2010 18:35

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi buketnur

Me again

To make the sentence flow a bit better (sound more natural), I would suggest:

I always stick to my word like a shadow, because that is who I am

Let me know what you think of that!
Thanks

7 December 2010 20:35

buketnur
Hozzászólások száma: 266
I want to explain the exact meaning, it means " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word to word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Again, what is your suggestion?
Thanks for your suggestinos and editing.

8 December 2010 14:04

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Thanks buketnur

I have put your explanations in the comments field. I think 'to stick to one's word' is a more natural way of saying this in English as the English don't seem to 'stand behind their word'. I have set a poll so you can't edit at the moment, but if you don't agree, let me know!

9 December 2010 11:19

buketnur
Hozzászólások száma: 266
I agree about "stick to one's word", I have already tranlated like it, I just would like to explain how it is in original.
Thanks