Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisBulgare

Catégorie Ecriture libre

Titre
her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen
Texte
Proposé par pinkblue
Langue de départ: Turc

her şeye ve bedele rağmen her zaman sözümün gölgem gibi dimdik arkasındayım çünki bu benim!

Titre
despite everything and every price
Traduction
Anglais

Traduit par buketnur
Langue d'arrivée: Anglais

Despite everything and at all cost, I always stick to my word like a shadow, because that is who I am!
Commentaires pour la traduction
The exact meaning, is " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word for word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Dernière édition ou validation par Lein - 9 Décembre 2010 17:54





Derniers messages

Auteur
Message

7 Décembre 2010 18:35

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi buketnur

Me again

To make the sentence flow a bit better (sound more natural), I would suggest:

I always stick to my word like a shadow, because that is who I am

Let me know what you think of that!
Thanks

7 Décembre 2010 20:35

buketnur
Nombre de messages: 266
I want to explain the exact meaning, it means " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word to word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Again, what is your suggestion?
Thanks for your suggestinos and editing.

8 Décembre 2010 14:04

Lein
Nombre de messages: 3389
Thanks buketnur

I have put your explanations in the comments field. I think 'to stick to one's word' is a more natural way of saying this in English as the English don't seem to 'stand behind their word'. I have set a poll so you can't edit at the moment, but if you don't agree, let me know!

9 Décembre 2010 11:19

buketnur
Nombre de messages: 266
I agree about "stick to one's word", I have already tranlated like it, I just would like to explain how it is in original.
Thanks