Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsBúlgar

Categoria Escriptura lliure

Títol
her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen
Text
Enviat per pinkblue
Idioma orígen: Turc

her şeye ve bedele rağmen her zaman sözümün gölgem gibi dimdik arkasındayım çünki bu benim!

Títol
despite everything and every price
Traducció
Anglès

Traduït per buketnur
Idioma destí: Anglès

Despite everything and at all cost, I always stick to my word like a shadow, because that is who I am!
Notes sobre la traducció
The exact meaning, is " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word for word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Darrera validació o edició per Lein - 9 Desembre 2010 17:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Desembre 2010 18:35

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi buketnur

Me again

To make the sentence flow a bit better (sound more natural), I would suggest:

I always stick to my word like a shadow, because that is who I am

Let me know what you think of that!
Thanks

7 Desembre 2010 20:35

buketnur
Nombre de missatges: 266
I want to explain the exact meaning, it means " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word to word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Again, what is your suggestion?
Thanks for your suggestinos and editing.

8 Desembre 2010 14:04

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks buketnur

I have put your explanations in the comments field. I think 'to stick to one's word' is a more natural way of saying this in English as the English don't seem to 'stand behind their word'. I have set a poll so you can't edit at the moment, but if you don't agree, let me know!

9 Desembre 2010 11:19

buketnur
Nombre de missatges: 266
I agree about "stick to one's word", I have already tranlated like it, I just would like to explain how it is in original.
Thanks