Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어불가리아어

분류 자유롭게 쓰기

제목
her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen
본문
pinkblue에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

her şeye ve bedele rağmen her zaman sözümün gölgem gibi dimdik arkasındayım çünki bu benim!

제목
despite everything and every price
번역
영어

buketnur에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Despite everything and at all cost, I always stick to my word like a shadow, because that is who I am!
이 번역물에 관한 주의사항
The exact meaning, is " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word for word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 9일 17:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 7일 18:35

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi buketnur

Me again

To make the sentence flow a bit better (sound more natural), I would suggest:

I always stick to my word like a shadow, because that is who I am

Let me know what you think of that!
Thanks

2010년 12월 7일 20:35

buketnur
게시물 갯수: 266
I want to explain the exact meaning, it means " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word to word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Again, what is your suggestion?
Thanks for your suggestinos and editing.

2010년 12월 8일 14:04

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks buketnur

I have put your explanations in the comments field. I think 'to stick to one's word' is a more natural way of saying this in English as the English don't seem to 'stand behind their word'. I have set a poll so you can't edit at the moment, but if you don't agree, let me know!

2010년 12월 9일 11:19

buketnur
게시물 갯수: 266
I agree about "stick to one's word", I have already tranlated like it, I just would like to explain how it is in original.
Thanks