Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pinkblue
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

her şeye ve bedele rağmen her zaman sözümün gölgem gibi dimdik arkasındayım çünki bu benim!

τίτλος
despite everything and every price
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από buketnur
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Despite everything and at all cost, I always stick to my word like a shadow, because that is who I am!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The exact meaning, is " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word for word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 9 Δεκέμβριος 2010 17:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Δεκέμβριος 2010 18:35

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi buketnur

Me again

To make the sentence flow a bit better (sound more natural), I would suggest:

I always stick to my word like a shadow, because that is who I am

Let me know what you think of that!
Thanks

7 Δεκέμβριος 2010 20:35

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
I want to explain the exact meaning, it means " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word to word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Again, what is your suggestion?
Thanks for your suggestinos and editing.

8 Δεκέμβριος 2010 14:04

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks buketnur

I have put your explanations in the comments field. I think 'to stick to one's word' is a more natural way of saying this in English as the English don't seem to 'stand behind their word'. I have set a poll so you can't edit at the moment, but if you don't agree, let me know!

9 Δεκέμβριος 2010 11:19

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
I agree about "stick to one's word", I have already tranlated like it, I just would like to explain how it is in original.
Thanks