Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskBulgarsk

Kategori Fri skrivning

Titel
her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen
Tekst
Tilmeldt af pinkblue
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

her şeye ve bedele rağmen her zaman sözümün gölgem gibi dimdik arkasındayım çünki bu benim!

Titel
despite everything and every price
Oversættelse
Engelsk

Oversat af buketnur
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Despite everything and at all cost, I always stick to my word like a shadow, because that is who I am!
Bemærkninger til oversættelsen
The exact meaning, is " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word for word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Senest valideret eller redigeret af Lein - 9 December 2010 17:54





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 December 2010 18:35

Lein
Antal indlæg: 3389
Hi buketnur

Me again

To make the sentence flow a bit better (sound more natural), I would suggest:

I always stick to my word like a shadow, because that is who I am

Let me know what you think of that!
Thanks

7 December 2010 20:35

buketnur
Antal indlæg: 266
I want to explain the exact meaning, it means " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word to word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Again, what is your suggestion?
Thanks for your suggestinos and editing.

8 December 2010 14:04

Lein
Antal indlæg: 3389
Thanks buketnur

I have put your explanations in the comments field. I think 'to stick to one's word' is a more natural way of saying this in English as the English don't seem to 'stand behind their word'. I have set a poll so you can't edit at the moment, but if you don't agree, let me know!

9 December 2010 11:19

buketnur
Antal indlæg: 266
I agree about "stick to one's word", I have already tranlated like it, I just would like to explain how it is in original.
Thanks