Käännös - Turkki-Englanti - her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmenTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Vapaa kirjoitus | her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen | | Alkuperäinen kieli: Turkki
her şeye ve bedele rağmen her zaman sözümün gölgem gibi dimdik arkasındayım çünki bu benim! |
|
| despite everything and every price | | Kohdekieli: Englanti
Despite everything and at all cost, I always stick to my word like a shadow, because that is who I am! | | The exact meaning, is " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word for word is "I always stand upright behind my word like my shadow". |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 9 Joulukuu 2010 17:54
Viimeinen viesti | | | | | 7 Joulukuu 2010 18:35 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | Hi buketnur
Me again
To make the sentence flow a bit better (sound more natural), I would suggest:
I always stick to my word like a shadow, because that is who I am
Let me know what you think of that!
Thanks | | | 7 Joulukuu 2010 20:35 | | | I want to explain the exact meaning, it means " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word to word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Again, what is your suggestion?
Thanks for your suggestinos and editing. | | | 8 Joulukuu 2010 14:04 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | Thanks buketnur
I have put your explanations in the comments field. I think 'to stick to one's word' is a more natural way of saying this in English as the English don't seem to 'stand behind their word'. I have set a poll so you can't edit at the moment, but if you don't agree, let me know! | | | 9 Joulukuu 2010 11:19 | | | I agree about "stick to one's word", I have already tranlated like it, I just would like to explain how it is in original.
Thanks |
|
|