Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiBulgaria

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen
Teksti
Lähettäjä pinkblue
Alkuperäinen kieli: Turkki

her şeye ve bedele rağmen her zaman sözümün gölgem gibi dimdik arkasındayım çünki bu benim!

Otsikko
despite everything and every price
Käännös
Englanti

Kääntäjä buketnur
Kohdekieli: Englanti

Despite everything and at all cost, I always stick to my word like a shadow, because that is who I am!
Huomioita käännöksestä
The exact meaning, is " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word for word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 9 Joulukuu 2010 17:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Joulukuu 2010 18:35

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi buketnur

Me again

To make the sentence flow a bit better (sound more natural), I would suggest:

I always stick to my word like a shadow, because that is who I am

Let me know what you think of that!
Thanks

7 Joulukuu 2010 20:35

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
I want to explain the exact meaning, it means " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word to word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Again, what is your suggestion?
Thanks for your suggestinos and editing.

8 Joulukuu 2010 14:04

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thanks buketnur

I have put your explanations in the comments field. I think 'to stick to one's word' is a more natural way of saying this in English as the English don't seem to 'stand behind their word'. I have set a poll so you can't edit at the moment, but if you don't agree, let me know!

9 Joulukuu 2010 11:19

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
I agree about "stick to one's word", I have already tranlated like it, I just would like to explain how it is in original.
Thanks