Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブルガリア語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen
テキスト
pinkblue様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

her şeye ve bedele rağmen her zaman sözümün gölgem gibi dimdik arkasındayım çünki bu benim!

タイトル
despite everything and every price
翻訳
英語

buketnur様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Despite everything and at all cost, I always stick to my word like a shadow, because that is who I am!
翻訳についてのコメント
The exact meaning, is " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word for word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
最終承認・編集者 Lein - 2010年 12月 9日 17:54





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 7日 18:35

Lein
投稿数: 3389
Hi buketnur

Me again

To make the sentence flow a bit better (sound more natural), I would suggest:

I always stick to my word like a shadow, because that is who I am

Let me know what you think of that!
Thanks

2010年 12月 7日 20:35

buketnur
投稿数: 266
I want to explain the exact meaning, it means " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word to word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Again, what is your suggestion?
Thanks for your suggestinos and editing.

2010年 12月 8日 14:04

Lein
投稿数: 3389
Thanks buketnur

I have put your explanations in the comments field. I think 'to stick to one's word' is a more natural way of saying this in English as the English don't seem to 'stand behind their word'. I have set a poll so you can't edit at the moment, but if you don't agree, let me know!

2010年 12月 9日 11:19

buketnur
投稿数: 266
I agree about "stick to one's word", I have already tranlated like it, I just would like to explain how it is in original.
Thanks