Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtBullgarisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen
Tekst
Prezantuar nga pinkblue
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

her şeye ve bedele rağmen her zaman sözümün gölgem gibi dimdik arkasındayım çünki bu benim!

Titull
despite everything and every price
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga buketnur
Përkthe në: Anglisht

Despite everything and at all cost, I always stick to my word like a shadow, because that is who I am!
Vërejtje rreth përkthimit
The exact meaning, is " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word for word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 9 Dhjetor 2010 17:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Dhjetor 2010 18:35

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi buketnur

Me again

To make the sentence flow a bit better (sound more natural), I would suggest:

I always stick to my word like a shadow, because that is who I am

Let me know what you think of that!
Thanks

7 Dhjetor 2010 20:35

buketnur
Numri i postimeve: 266
I want to explain the exact meaning, it means " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word to word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Again, what is your suggestion?
Thanks for your suggestinos and editing.

8 Dhjetor 2010 14:04

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thanks buketnur

I have put your explanations in the comments field. I think 'to stick to one's word' is a more natural way of saying this in English as the English don't seem to 'stand behind their word'. I have set a poll so you can't edit at the moment, but if you don't agree, let me know!

9 Dhjetor 2010 11:19

buketnur
Numri i postimeve: 266
I agree about "stick to one's word", I have already tranlated like it, I just would like to explain how it is in original.
Thanks